Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Wednesday 30 September 2020

 








使

 Hoàng Hạc lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn

BẢN DỊCH CỦA SƠN TRUNG 

Người xưa cỡi hạc từ lâu

Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn đây.

Hạc vàng một khi đã bay

Thì không hẹn sẽ về đây một ngày

Trời tạnh mặt sông cây bày

Bên sông Anh  Vũ xanh đầy cỏ tươi

Trời chiều lòng dạ bồi hồi

Trên sông khói tỏa  đâu nơi quê nhà?

                                                1 tháng X 2020


No comments:

Post a Comment