THO song-ngữ) TIẾNG HÓT CỦA LOÀI CHIM XA XỨ của ĐÌNH DUY PHƯƠNG & THANH-THANH
Yahoo/Inbox
Nhuan Le <thanh-thanh@thanh-thanh.com>Jan. 29 at 12:22 a.m.
TIẾNG HÓT CỦALOÀI CHIM XỨ XA
Trời cao mênh môngGió chiều lồng lộngÐàn chim bé bỏngTừ ở phương xaGiạt cánh phiêu bồngÐáp xuống rặng câyÐi tìm tổ ấm.Chim cất tiếng hótNhắn lại lời này:“Có người thiếu phụÐã mấy mùa thuBên bếp lửa hồngMỏi mắt trông chồngMong ngày đoàn tụRồi lại mùa thuThương người thiếu phụHéo hắt cõi lòngBên bếp lửa hồngBát cơm đơm nóngVẫn đợi người chồngTrở về hội ngộDù mới hôm kiaAi cũng biết tinChồng người thiếu phụÐã chịu tử hìnhTừ nơi tổ quốc!”Trời cao mênh môngÐất liền biển rộngMột nén hương lòngMột vành trăng thuThay vành khăn trắngCho người thiếu phụ.Nàng đã gặp chồngTrong ánh lửa hồngTrong hồn sông núiVị quốc vong thânSống mãi ngàn thu.ÐÌNH DUY PHƯƠNGA MIGRANT BIRD’S SONGThe high sky is vastThe evening wind blows fastThere appears a young bird flightFrom far sites out of sightDrifting their wings over the seasAlighting on a row of treesSeeking for a snug nestThe birds begin to sing their bestConveying this breath of life:“There was a young wifeThrough so many yearsBy the cooking fire shedding tearsIn the tunnel longing for a lightWith her husband to reuniteAnd then again one more yearFor the pitiable woman to persevereTo eat her heart out in straits so direBeside the cooking fireWith the warm bowl of riceStill awaiting her spouse so niceTo return to his wife to stayAlthough just the other dayEverybody had already knownThe husband her dear ownHad been executed by the evil bandBack in their native land!”The sky is high and vastEarth ever extends, seas ever lastA joss-stick heartily lit soonA pale autumnal moonIn place of a white ribbon to mournThe poor woman young forlornShe has reunited with her loverIn the fire glow to recoverIn the spirit of their native landThe national martyr so grandIn history to live forever…Translation by THANH-THANH
No comments:
Post a Comment