Phong Kiều dạ bạc 楓橋夜泊 • Nửa đêm đậu bến Phong Kiều
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Kế
- Đăng Cô Tô đài (Tát Đô Thích)
- Co Tô hoài cổ (Lương Hữu Dự)
- Xương Môn dạ bạc (Văn Trưng Minh)
- Thuyền ai đậu bến Cô Tô? (J. Leiba)
- Cô Tô hoài cổ (Khương Quỳ)
- Co Tô hoài cổ (Lương Hữu Dự)
- Xương Môn dạ bạc (Văn Trưng Minh)
- Thuyền ai đậu bến Cô Tô? (J. Leiba)
- Cô Tô hoài cổ (Khương Quỳ)
Một số bài cùng tác giả
楓橋夜泊
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
Phong Kiều dạ bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Bản dịch của SƠN TRUNG
Quạ kêu trăng, sương đầy trời,
Đêm lạnh nằm co ở thuyền chài.
Thành ngoại Cô Tô Hàn Sơn tự,
Nửa đêm nghe tiếng chuông đổ hồi!
Ottawa 26 VIII 2020
No comments:
Post a Comment