TRƯỜNG CAN HÀNH
Nguyên tác : 長 干 行 (其一)
君 家 何 處 住
妾 住 在 橫 塘
停 船 暫 借 問
或 恐 是 同 鄕
長 干 行 (其二)
家 臨 九 江 水
来 去 九 江 側
同 是 長 干 人
生 小 不 相 識
Phiên âm : Trường Can hành (Kỳ 1)
Quân gia hà xứ trú,
Thiếp trú tại Hoành Đường.
Đình thuyền tạm tá vấn,
Hoặc khủng thị đồng hương.
Trường Can hành (Kỳ 2)
Gia lâm cửu giang thuỷ,
Lai khứ cửu giang trắc,
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.
Dịch thơ :
Trường Can[3] hành khúc (kỳ 1)
Phạm Đình Nhân
Dịch 2006
Nhà chàng ở nơi đâu?
Hoành Đường[4] nhà thiếp đấy.
Dừng thuyền ta thăm hỏi,
Hẳn ta đồng hương đây?
長干行其二
Trường Can hành kỳ 2
Gia lâm Cửu Giang thuỷ,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.
Dịch nghĩa
Nhà tôi ở kề bên sông Cửu Giang
Đi lại cũng bên sông Cửu Giang
Cùng là người làng Trường Can
Đi xa làng từ lúc bé nên không quen biết
SƠN TRUNG dịch
Nhà tôi ở Cửu Long Giang
Đi đâu cũng phải sang sông này
Chúng ta người làng Trường Can
Xa quê từ nhỏ nên chẳng biết họ hàng là ai!
No comments:
Post a Comment