Xuân tứ 春思 • Cảm nghĩ về mùa xuân
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
春思
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?
minh hoạ
Xuân tứ
Cỏ Yên giống như tơ biếc
Dâu Tần nhánh thấp xanh
Trong lúc chàng đang mong ngày về
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau
Sao còn nhập vào màn lụa
SƠN TRUNG dịch
Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần sắc thanh thanh
Trong khi chàng mong về
Lòng thiếp buồn tái tê
Gió xuân không quen biết
Sao đột nhập phòng khuê?
25VIII2020
No comments:
Post a Comment