SẤM TRẠNG TRÌNH
烏 呼.(!) 世 事 萍 摓-
Ô hô thế sự bình bồng!
南 北 荷 时 鐵 路 通-
Nam bắc hà thời thiết lộ thông
狐 隱 山 中 毛 盡 白-
Hồ ẩn sơn trung... mao tận
bạch...
鯨 居 海 外 血 留 洪-
Kình cư hải ngoại huyết lưu
hồng
雞 盟 玉 受 天 傾 北-
Kê minh ngọc thụ thiên khuynh
bắc
牛 出 嵐 田 日 正 東-
Ngưu xuất lam điền nhật chính đông
弱 殆 應 來 溮 死 尚-
Nhược đãi ưng lai "sư tử"
thượng
四 方 天 下 太 平 風- Tứ phương thiên hạ thái bình phong ..!!!
Sơn Trung dịch:
Than ôi thế sự cứ bình bồng,
Nam bắc bao giờ đường sắt thông?
Hồ ở trong non lông bạc trắng,
Kình bơi ngoài biển máu loang hồng.
Gà reo cây ngọc nghiêng về bắc,
Trâu đến đồng xanh lúc rạng đông!
Chờ lúc chim ưng thịt sư tử,
Bốn phương thiên hạ mới hòa đồng!
No comments:
Post a Comment