TTO - Cộng đồng mạng đang xôn xao tranh luận về văn bản của Cục Văn hóa cơ sở (Bộ VH-TT&DL) yêu cầu chấn chỉnh hoạt động quảng cáo sản phẩm Coca-Cola có cụm từ "mở lon Việt Nam".
Theo
Cục, cụm từ này có dấu hiệu về hành vi quảng cáo thiếu thẩm mỹ, không
phù hợp thuần phong mỹ tục Việt Nam, vi phạm các quy định về Luật quảng
cáo.
Bà Ninh Thị Thu Hương - Cục trưởng Cục
Văn hóa cơ sở - cho rằng việc ra văn bản với mục đích tôn trọng thuần
phong mỹ tục nước nhà và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, trên tinh
thần có trách nhiệm phòng ngừa những cái chưa đẹp trong xã hội. Cần
phải khẳng định rằng đây là động cơ, ý thức tốt đẹp.
Thế
nhưng, xem xét một cách thấu đáo thì slogan "mở lon Việt Nam" có trái
thuần phong mỹ tục và ảnh hưởng đến sự trong sáng của tiếng Việt hay
không?
Thuần phong mỹ tục là gì?
"Thuần
phong mỹ tục" là một thành ngữ Hán Việt có nghĩa khái quát: phong tục,
tập quán, lối sống văn minh, tốt đẹp, lành mạnh, trong đó bao gồm hai
khái niệm tương đồng thuần phong (phong tục thuần hậu, chất phác) và mỹ
tục (tục lệ tốt đẹp); đó là những thói quen tốt đã ăn sâu vào đời sống
xã hội, được mọi người công nhận và làm theo.
Đưa câu "mở
lon Việt Nam" tham khảo ý kiến của nhiều nữ giảng viên trong bộ môn,
người viết nhận được các ý kiến đồng nhất: ThS ngữ văn Trần Nguyên Hạnh
khẳng định: "Chẳng thấy câu trên ảnh hưởng gì đến thuần phong mỹ tục
cả!"; ThS văn học Huỳnh Diễm Diễm nhấn mạnh thêm: "Chữ nghĩa rõ ràng,
không ẩn ý, về thuần phong mỹ tục thì câu trên không có vấn đề gì!".
Khi
chúng tôi nêu ý kiến của bà Cục trưởng: từ "lon" đứng một mình, không
gắn với từ Coca-Cola hay bia, có thể được hiểu theo rất nhiều nghĩa; nếu
bị thêm dấu, thêm mũ trong các quảng cáo ngoài trời sẽ rất phản cảm thì
ThS ngữ văn Nguyễn Tố Nga nêu cảm nhận của mình: "Tôi nghĩ ngay đến
việc mở cái lon bia/ nước ngọt chứ có nghĩ gì đâu. Mình thì nghĩ thế,
người quản lý thì lại thấy có chuyện, kiểu "nhạy cảm", nhìn đâu cũng
thấy vấn đề không bình thường".
Từ "lon" có tội tình chi?
Tâm điểm gây xôn xao cộng đồng chính là ở từ "lon" trong slogan trên.
Khảo
cứu cuốn Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức do Trung Bắc Tân
Văn ấn hành năm 1931, chúng tôi chưa thấy ghi nhận từ "lon" này, mặc dù
đã thấy xuất hiện từ "bơ" với giải thích là cái vỏ hộp đựng bơ (beurre -
tiếng Pháp) hay sữa bò, trong dân gian tận dụng dùng làm dụng cụ đong
lường chất hạt rời như thóc, gạo, ngũ cốc...
Một số từ điển hiện hành thì
giải thích "lon" là vật tròn bằng kim loại, dùng đong hay múc: cái lon,
lon nước, có dung lượng bằng 1/3 lít. Ở một số vùng phương ngữ phía Bắc,
"lon" được gọi là bơ/ ống bơ: nấu hai bơ gạo = nấu hai lon gạo.
Như
vậy, "lon" là một vật dụng tồn tại lâu đời trong đời sống dân gian và
được phản ánh trong từ điển với tư cách là một danh từ riêng biệt, định
danh một sự vật cụ thể đang hiện hữu trong đời sống hiện tại, chứ không
hề mang ẩn ý gì, hay gợi lên những suy tưởng thô tục, phản cảm nào cả.
Hiện
nay, hầu hết các loại đồ uống như bia, nước ngọt đều được đóng trong
lon, nên từ lon trở thành thông dụng trong lĩnh vực giải khát nói chung.
Trong giao tiếp, mua bán người ta cũng sử dụng từ "lon" hết sức tự
nhiên, như kiểu: "Bà chủ, cho tôi thêm 2 lon nữa nhé!".
"Mở lon Việt Nam" có sai ngữ pháp?
Bà
Thu Hương nhận xét thêm: Cụm từ "Mở lon Việt Nam" không rõ ràng về sản
phẩm, nên ghi Mở lon Coca tại Việt Nam, hoặc Chương trình mở lon Coca
trong chiến dịch tại Việt Nam... "Cụm từ "lon Việt Nam" trong cụm từ "Mở
lon Việt Nam" là không có nghĩa. Trong tiếng Việt không có từ lon Việt
Nam". Vậy vấn đề gây lăn tăn cho Cục phải chăng nằm ở sự kết hợp giữa
chữ lon và chữ Việt Nam - tên một quốc gia?
Thực ra,
slogan không nhất thiết phải nêu tỉ mỉ, chi tiết đặc điểm, tính chất của
sản phẩm, mà là một khẩu hiệu ngắn gọn chứa đựng thông điệp cần nêu, có
âm điệu phù hợp. Cách khác, slogan là "khẩu hiệu tiếp thị" của các
doanh nghiệp, thường được sáng tạo dựa trên các phương thức tu từ như
điệp âm, chơi chữ mang tính liên tưởng, ẩn dụ, sao cho khách hàng chóng
nhớ, lâu quên.
Về ngữ pháp, slogan thường phải là câu rút
gọn, câu đặc biệt; có thể lược bớt hầu hết các thành phần câu sao cho
ngắn gọn, súc tích trong khoảng 3-5 từ, mà mang được đầy đủ thông điệp
về thương hiệu - là tiêu chí hàng đầu của mọi slogan.
Không thể thay "lon" bằng "chai", "hộp"
Trao đổi với Tuổi Trẻ ngày 29-6, đại diện Coca-Cola Việt Nam cho biết theo yêu cầu của cơ quan quản lý, công ty đã sửa câu "Mở lon Việt Nam" nhưng không thể dùng các từ như "chai" hay "hộp" thay cho "lon". Slogan của chiến dịch quảng cáo này đã được sửa thành "Mở lon trúng vàng". Ở những nơi hiển thị dòng quảng cáo cũ mà không sửa được, công ty sẽ cho gỡ bỏ.
"Trong tuần tới chúng tôi sẽ có công văn chính thức gửi đến Bộ VH-TT&DL để giải thích rõ hơn về việc này" - đại diện Coca-Cola Việt Nam cho biết. (T.ĐIỂU)
Trao đổi với Tuổi Trẻ ngày 29-6, đại diện Coca-Cola Việt Nam cho biết theo yêu cầu của cơ quan quản lý, công ty đã sửa câu "Mở lon Việt Nam" nhưng không thể dùng các từ như "chai" hay "hộp" thay cho "lon". Slogan của chiến dịch quảng cáo này đã được sửa thành "Mở lon trúng vàng". Ở những nơi hiển thị dòng quảng cáo cũ mà không sửa được, công ty sẽ cho gỡ bỏ.
"Trong tuần tới chúng tôi sẽ có công văn chính thức gửi đến Bộ VH-TT&DL để giải thích rõ hơn về việc này" - đại diện Coca-Cola Việt Nam cho biết. (T.ĐIỂU)
No comments:
Post a Comment