Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Wednesday, 29 January 2020


THO song-ngữ) TIẾNG HÓT CỦA LOÀI CHIM XA XỨ của ĐÌNH DUY PHƯƠNG & THANH-THANH
Yahoo/Inbox

  • Nhuan Le <thanh-thanh@thanh-thanh.com>
    Jan. 29 at 12:22 a.m.

    Inline image



    TIẾNG HÓT CỦA
    LOÀI CHIM XỨ XA

    Trời cao mênh mông     
    Gió chiều lồng lộng
    Ðàn chim bé bỏng          
    Từ ở phương xa             
    Giạt cánh phiêu bồng     
    Ðáp xuống rặng cây       
    Ði tìm tổ ấm.          
    Chim cất tiếng hót         
    Nhắn lại lời này:                            
             
    “Có người thiếu phụ      
    Ðã mấy mùa thu            
    Bên bếp lửa hồng           
    Mỏi mắt trông chồng     
    Mong ngày đoàn tụ
    Rồi lại mùa thu              
    Thương người thiếu phụ
    Héo hắt cõi lòng            
    Bên bếp lửa hồng           
    Bát cơm đơm nóng        
    Vẫn đợi người chồng     
    Trở về hội ngộ       
    Dù mới hôm kia             
    Ai cũng biết tin              
    Chồng người thiếu phụ  
    Ðã chịu tử hình              
    Từ nơi tổ quốc!”            

    Trời cao mênh mông     
    Ðất liền biển rộng          
    Một nén hương lòng      
    Một vành trăng thu        
    Thay vành khăn trắng    
    Cho người thiếu phụ.     
                     
    Nàng đã gặp chồng
    Trong ánh lửa hồng
    Trong hồn sông núi
    Vị quốc vong thân         
    Sống mãi ngàn thu.
                               
    ÐÌNH DUY PHƯƠNG



    A MIGRANT BIRD’S SONG
         
    The high sky is vast
    The evening wind blows fast
    There appears a young bird flight
    From far sites out of sight
    Drifting their wings over the seas
    Alighting on a row of trees
    Seeking for a snug nest
    The birds begin to sing their best
    Conveying this breath of life:

    “There was a young wife
    Through so many years
    By the cooking fire shedding tears
    In the tunnel longing for a light
    With her husband to reunite
    And then again one more year
    For the pitiable woman to persevere
    To eat her heart out in straits so dire
    Beside the cooking fire
    With the warm bowl of rice
    Still awaiting her spouse so nice
    To return to his wife to stay
    Although just the other day
    Everybody had already known
    The husband her dear own
    Had been executed by the evil band
    Back in their native land!”

    The sky is high and vast
    Earth ever extends, seas ever last
    A joss-stick heartily lit soon
    A pale autumnal moon
    In place of a white ribbon to mourn
    The poor woman young forlorn

    She has reunited with her lover
    In the fire glow to recover
    In the spirit of their native land
    The national martyr so grand
    In history to live forever…

    Translation by THANH-THANH

No comments:

Post a Comment