Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Wednesday, 16 September 2020

ỨC TRAI THI TẬP

 

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 13/04/2007 15:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/09/2008 20:23








 

Đề Lư thị gia phả

Tích khánh nguyên lai tự hữu ky (cơ),
Súc hoành phát cự khả tiên tri.
Thi thư tuấn trạch phương du viễn,
Trung hiếu truyền gia huấn vĩnh di.
Thuỷ mộc tất tòng nguyên bản thỉ,
Hoàng kim hà dụng tử tôn di.
Phần hương nhất độc công gia phổ,
Túc túc linh nhân khởi kính ti (tư).

 

Dịch nghĩa

Giữ được phước trước nay vẫn có nguồn gốc, nguyên do
Phước dày lớn phát ra có thể đoán trước được
Nền thì thư thấm nhuần, hương thơm vượt xa
Sự trung hiếu gia truyền còn lại mãi mãi
Nước và cây hẳn phải từ cội nguồn đầu tiên
Bạc vàng lưu lại cho con cháu để làm gì?
Khi đốt hương đọc gia phổ của ngài
Khiến lòng cung kính của con người (tôi) khởi dậy.


Nguyễn Trãi toàn tập của Đào Duy Anh không có bài này.

SƠN TRUNG dịch

Phước đức cao dày có  nguồn gốc,

Phước dày phát có thể tiên tri

Thi thư khi phát hương thơm ngát

Trung hiếu gia truyền mãi mãi ghi.

Nước có nguồn xa, cây có cội,

Bạc vàng truyền lại để làm chi? 

Hương trầm khi đốt đọc gia phổ 

 Thêm kính trọng Ngài hạnh từ bi!


 

No comments:

Post a Comment