Người Việt Đồng Tâm
Thư kêu gọi - Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người
dân Đồng Tâm, mỗi người dân Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau
trong đó có phần vận động sự quan tâm và can thiệp của quốc tế. Do đó,
chúng tôi kêu gọi đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước cùng gửi điện
thư (email) đến tất cả các tòa đại sứ và lãnh sự quán có mặt tại VN,
Liên Hiệp Quốc, các Tổ chức quốc tế nhằm kêu gọi họ yêu cầu chính phủ
Việt Nam...
*
Kính gửi đồng bào,
Vào rạng sáng ngày 09/01/2020, nhà cầm quyền đã huy động công an cơ động
tấn công người dân Đồng Tâm tại thôn Hoành. Một người dân là cụ Lê Đình
Kình, 84 tuổi, bị giết chết, nhiều người bị bắt giam, hành hung và 3
công an thiệt mạng vì té giếng.
Trong sự kiện bi thảm này, toàn bộ thông tin đều đến từ Bộ Công an với
những dữ kiện trước sau trái ngược nhau. Truyền thông của đảng và nhà
nước đã tiếp tay hăm doạ, kết án những ai tiếp cận các nguồn thông tin
khác với thông tin mà Bộ Công an đưa ra. VTV (Đài truyền hình trung ương
Việt Nam) vi phạm điều 31 Hiến Pháp Việt Nam khi đưa những người bị bắt
trong sự kiện Đồng Tâm lên truyền hình nhận tội. Cụ Lê Đình Kình và
nhiều người dân Đồng Tâm bị gán ghép là những kẻ khủng bố đã tấn công
công an bằng vũ khí như lựu đạn, bom xăng.
Để tranh đấu cho công lý và hỗ trợ người dân Đồng Tâm, mỗi người dân
Việt đều có thể làm nhiều việc khác nhau trong đó có phần vận động sự
quan tâm và can thiệp của quốc tế. Do đó, chúng tôi kêu gọi đồng bào
Việt Nam trong và ngoài nước cùng gửi điện thư (email) đến tất cả các
tòa đại sứ và lãnh sự quán có mặt tại VN, Liên Hiệp Quốc, các Tổ chức
quốc tế nhằm kêu gọi họ yêu cầu chính phủ Việt Nam:
- Đồng ý cho đại diện các đại sứ quán, các tổ chức trong nước và quốc tế
đến thăm hỏi, tìm hiểu, giúp đỡ dân làng và các nạn nhân.
- Cho phép các tổ chức quốc tế, phóng viên quốc tế như của AP, NY Times,
Reuters, RFI, CNN, Aljazeera đến Đồng Tâm để tác nghiệp và cung cấp
thông tin trung thực nhất.
- Yêu cầu nhà cầm quyền Hà Nội ngừng sử dụng bạo lực, hay tiếp tục đe
doạ sử dụng bạo lực cũng như chấm dứt hành vi vu cáo khủng bố đối với
mọi dân làng Đồng Tâm.
Sau đây là lá thư mẫu gợi ý hầu tạo sự dễ dàng cho mỗi cá nhân, tổ chức
có thể sử dụng để gửi đến các tòa đại sứ, Liên Hiệp Quốc, cơ quan quốc
tế nhân quyền v.v. (hoặc quý vị tùy nghi tự soạn thêm theo ý riêng).
Ngoài ra, chúng tôi cũng xin cung cấp danh sách các tòa đại sứ và địa
chỉ điện thư đính kèm.
*
Dear Sir/Madam:
It is with grave concerns that I draw your attention to the following:
• On January 9, 2020 a violent clash over a land dispute in
Dong Tam commune, Vietnam where excessive military and police force was
deployed that killed an 84-year-old civilian and injured several others.
The elderly who had been a vocal leader in the struggle against land
confiscation was shot twice in the head and once in the chest while
sleeping in his bed. Several other elderly and farmers of the same
commune were arrested or assaulted and badly injured. Reportedly there
were some 3000 police heavily armed with tear gas, explosives and live
ammunition that launched the attack at approximately 3 a.m. on that day
targeting the house of the local elderly leader. His sons were also
arrested and his daughter in law and grandchildren were also hunted down
while running away by police sniffer dogs.
• This is the latest bloody conflict of land seizures in Dong
Tam commune where tension has been simmering for some three years.
Farmers claim that the government seizes 47 hectares (116 acres) of
their farmland for the military-run Viettel Group, which is Vietnam’s
largest mobile phone company, without consultation, consent and adequate
compensation for the rightful owners.
• While violent land confiscations are not uncommon in Vietnam,
this is the first time the authorities claimed there had been 3
policemen killed during the attack against the rightful owners of the
lands. Human Rights Watch and other international human rights
organizations have urged the authorities to investigate the killings
fairly and to hold accountable those who used violence and whether
excessive police force was justified so as not to wrongly accuse and
further victimize the victims.
• Similarly, last year, just days before the Vietnamese
traditional new year, “Tet”, on January 4 and January 8, the authorities
in Ho Chi Minh city also launched an attack against the Loc Hung
Vegetable Garden, a settlement area claimed by the Catholic Church and
registered for agricultural use in 1991, 1995, and 2005, and ever since
the land had been used by residents for growing vegetables.
• During the two-day operation, some thousand uniformed police
and plain clothes forces wearing masks equipped with about 8 bulldozers
and earth movers to demolish all the houses in Loc Hung Vegetable
Garden, Tan Binh district, without prior warning, proper notice, or
adequate compensation for the residents.
• This forced hundreds of displaced victims who are mostly
defectors and people who had escaped the Communist regime in the North
in 1954, and former prisoners of conscience, political dissidents and
veterans of the former army of South Vietnam out of their homes.
• Lawyers in the country protested against the local
authorities’ abuse of power claiming the state should have issued an
order for land appropriation first before any issuance of an eviction
order to residents of Loc Hung Vegetable Garden.
Therefore, we earnestly ask [your embassy] [U.N. organization]... to exert diplomatic pressure and
1. Urge the Vietnamese government to end military and police repression and abuse of powers against civilians;
2. Urge the Vietnamese government to recognize the importance of
engaging in respectful dialogues and fair negotiations to solve land
disputes peacefully rather than resorting to violence.
3. Urge the Vietnamese authorities to investigate with impartiality and
transparency and punish all those who are responsible for the human
rights violations and the violence in Loc Hung Vegetable Garden and Dong
Tam commune so that there is no impunity for crimes committed by state
officials.
4. Urge the Vietnamese authorities to permit access to Dong Tam and Loc
Hung survivors by local and foreign journalists, diplomats, UN agency
officials and other impartial observers to assess what evolved there and
monitor the government’s investigation of these incidents.
5. Urge the Vietnamese government to recognize unfair and arbitrary land
confiscation for economic projects displacing local people is the
source of social unrest, public grievance and a violation of civil and
human rights.
6. Urge the Vietnamese authorities to adequately compensate thousands of
displaced victims from the unlawful attacks in Loc Hung Vegetable
Garden Settlement Area as well as in Dong Tam commune so that at least
they could afford to bury their dead family members, find alternative
lodgings and rebuild their homes.
*
Danh sách địa chỉ email để gửi:
Đại sứ quán Hoa Kỳ
Email: hanoiac@state.gov
Đại sứ quán Úc
Email: vembassy@webone.com.au
Đại sứ quán New Zealand
Email: nzembassy.hanoi@mft.net.nz
Đại sứ quán Đức
Email: sqvnberlin@t-online.de; vnemb.de@mofa.gov.vn
Đại sứ quán Pháp
Email: ambafrance.hanoi@diplomatie.gouv.fr
Đại sứ quán Anh và Bắc Ai-len
Email: Generalenquiries.vietnam@fco.gov.uk
Đại sứ quán Canada
Email: hanoi@international.gc.ca
Đại sứ quán Thụy Sĩ
Email: hanoi@eda.admin.ch
Đại sứ quán Bỉ
Email: hanoi@diplobel.be
Đại sứ quán Thụy Điển
Email: ambassaden.hanoi@gov.se
Đại sứ quán Hà Lan
Email: han@minbuza.nl
Đại sứ quán Đan Mạch
Email: hanamb@um.dk
Đại sứ quán Na Uy
Email: emb.hanoi@mfa.no
Đại sứ quán Ba Lan
Email: hanoi.amb.sekretariat@msz.gov.pl; vnhanamb@msz.gov.pl
Đại sứ quán Nhật
Email: soumuhan@ha.mofa.go.jp
Liên Minh Châu Âu
Email: delegation-vietnam@eeas.europa.eu
No comments:
Post a Comment