Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Wednesday, 25 March 2020

TRẦN TỬ NGANG



Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Ðộc sảng nhiên nhi thế há.

Dịch nghĩa

Phía trước không thấy người xưa
Phía sau không thấy ai đến
Ta nghĩ rằng trời đất rộng lớn mênh mông
Riêng ta đau lòng rơi lệ.

Bản dịch của Nam Trân
Ngưòi trước chẳng thấy ai
Người sau thì chưa thấy
Gẫm trời đất thật vô cùng
Riêng lòng đau mà lệ chảy.

Bản dịch của Trần Trọng San

Ngoảnh lại trước, người xưa vắng vẻ
Trông về sau, quạnh quẽ người sau
Ngẵm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Trước chẳng thấy người xưa,
Sau chẳng thấy ai cả.
Ngẫm trời đất thăm thẳm sao!
Riêng xót xa lệ lã chã.

BẢN SƠN TRUNG
 
Trước chẳng thấy người trước,
Sau chẳng thấy người sau.
Trời đất mênh mông quá
Lòng ta bao la sầu!
 
XUÂN NHẬT TÚY KHỞI NGÔN CHÍ 
  春日醉起言志 • Ngày xuân ngủ dậy, say tỏ chí mình.


Xuân nhật tuý khởi ngôn chí

Xử thế nhược đại mộng,
Hồ vi lao kỳ sinh!
Sở dĩ chung nhật tuý,
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.
Giác lai miên đình tiền,
Nhất điểu hoa gian minh.
Tá vấn thử hà nhật,
Xuân phong ngữ lưu oanh.
Cảm chi dục thán tức,
Đối tửu hoàn tự khuynh.
Hạo ca đãi minh nguyệt,
Khúc tận dĩ vong tình.


Dịch nghĩa

Ở cõi đời như trong giấc mộng lớn
Tại sao mà phải làm mệt nhọc cuộc sống
Bởi vậy suốt ngày say sưa
Nằm uể oải trước hiên
Lúc tỉnh dậy nhìn ra trước sân
Một con chim đang hót trong đám hoa
Xin hỏi hôm nay là ngày nào
Mà chim oanh trò chuyện trong gió xuân
Cảm xúc trước cảnh ấy, muốn thở than
Hướng về đó, thôi thì lại tự rót rượu
Hát vang chờ đợi trăng sáng
Hát xong thì đã quên hết tình


BẢN SƠN TRUNG
Đời là giấc mộng,
Làm chi cho mệt thân. 
Cà ngày ta say sưa 
Nằm uể oải trước hiên.
Tỉnh dậy nhìn ngoài sân 
Nghe chim hót trong hoa 
Hôm nay là ngày nào,
Mà chim chào gió xuân?
Cảm xúc muốn thở than
Nhìn cảnh ấy ta uống
Hát vang chờ trăng sáng
Hát xong quên hết tình.
 

No comments:

Post a Comment