Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng 金陵五題-烏衣巷 • Năm bài về Kim Lăng - Ngõ Ô Y
Lưu Vũ Tích (chữ Hán: 劉禹錫, 772-842) tự: Mộng Đắc (夢得); là viên quan và là nhà thơ Trung Quốc thời Trung Đường. Mục lục. 1 Tiểu sử; 2 Sự nghiệp văn
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
29 bài trả lời: 29 bản dịch
9 người thích
Từ khoá: chim én (30) Kim Lăng (23)
Một số bài cùng từ khoá
- Yến yến 1 (Khổng Tử)
- Kim Lăng hậu quan kỳ (Tiền Khiêm Ích)
- Yến tử lai chu trung tác (Đỗ Phủ)
- Quy yến thi (Trương Cửu Linh)
- Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch)
- Kim Lăng hậu quan kỳ (Tiền Khiêm Ích)
- Yến tử lai chu trung tác (Đỗ Phủ)
- Quy yến thi (Trương Cửu Linh)
- Kim Lăng tửu tứ lưu biệt (Lý Bạch)
Một số bài cùng tác giả
劉禹錫,
金陵五題-烏衣巷
Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch nghĩa
Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.
Ngõ Ô Y ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương.
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương,
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938
Bản dịch của Sơn Trung
Cỏ hoa bên cầu Chu tước
Ô Y đầu ngõ bóng tà.
Ngày xưa hai nhà Vương, Tạ
Giờ thành bách tính gia.
Cỏ hoa mọc ở bên cầu
Bóng chiều đã xế ở đầu Ô Y
Én chẳng đến làm chi,
Những nơi dân dã suy vi, bần cùng.
No comments:
Post a Comment