Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Tuesday 5 May 2020

VƯƠNG DUY * KHUC HÁT VỊ THÀNH

Khúc hát Vị Thành 二使安西 • Tiễn Nguyên nhị đi sứ An Tây
Vương Duy - 王 維 


Vị Thành Khúc

Nguyên tác: Vương Duy


 王維
渭城曲

渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。


Vị Thành khúc

Vị Thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu

Tây xuất Dương Quan vô cố nhân.


Chú thích:
1/ Vị thành, tên thành, vì nằm gần sông Vị nên mang tên này, di chỉ nay tại thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây. 2/ Dương quan, tên ải, di chỉ nay ở phía tây nam huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc. Từ Vị thành tới Dương quan khoảng hơn 1000 km đường chim bay.


--Dịch nghĩa: --

Bài Ca Vị Thành

Buổi sáng ở Vị thành có mưa thấm ướt bụi nhỏ.
Khách xá xanh mát bởi sắc dương liễu vừa ra lá non.
Khuyên anh hãy uống thêm cùng tôi ly rượu này.
Bởi một khi anh đi về phía tây tới Dương quan rồi, anh sẽ không còn bạn cố tri nữa. 

 
-Bản Trần Trọng Kim

Mưa buổi sáng Vị Thành bụi ướt

Rặng liễu non mườn mượt màu xanh,
Khuyên anh hãy cạn chén quỳnh,
Dương quan ra khỏi biết mình quen ai?

--Bản dịch của Bùi Giáng--

Vị Thành mưa sớm mù tăm
Cõi miền bụi ướt thấm dầm ngõ thuôn
Quán mờ liễu thắm xanh buông
Mời anh cạn chén rượu buồn tiễn chân
Tiền trình quan ải tây phân
Đèo truông ra khỏi cố nhân không còn...


(Trích Mùa Xuân trong thi ca - Bùi Giáng) 
 

--Bản dịch của Trần Trọng San--

Sáng mưa ướt bụi Vị thành,
Tươi màu quán khách, liễu xanh rườm rà.
Xin vơi một chén quan hà,
Dương Quan chốn ấy, ai là cố nhân ? 


Bản dịch của Sơn Trung 

Mưa buổi sáng, Vị Thành cây xanh mướt. 
Quán khách mát mẻ, liễu  tốt tươi
Bạn ơi, xin cạn chén ly bôi,
Dương quan ra khỏi ai người thân quen?
(1). Địa danh không thống nhất:An Tây?Tây An?

No comments:

Post a Comment