Vương Hàn 王翰 (687-735) tự là Tử Vũ 子羽, người đất Tấn Dương (nay là huyện
Thái Nguyên, tỉnh Sơn Tây). Thuở nhỏ, tính hào phóng, thích uống rượu.
Ông thi đậu tiến sĩ, làm quan đến chức Giá bộ viên ngoại lang. Vì kiêu
căng nên nhiều người ghét, bị đổi ra làm Trưởng sử Nhữ Châu, sau đổi làm
Biệt giá Tiên Châu, rồi bị biếm làm Tư mã Đạo Châu và mất tại đây.
涼州詞其一
Lương Châu từ kỳ 1
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu lyMuốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.
Bài hát Lương Châu
Rượu nho kèo chén lưu ly
Uống thì trên ngựa tiếng tì dục sôi .
Say nằm bãi cát chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mây ai đã về!
Rượu nho kèo chén lưu ly
Uống thì trên ngựa tiếng tì dục sôi .
Say nằm bãi cát chớ cười,
Xưa nay chinh chiến mây ai đã về!
:
Bài hát Lương Châu
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về..
Bản dịch của Sơn Trung
Rươu Bồ Đào, chén lưu ly,
Chưa uống một hớp, tiếng tì dục vang
Say khướt nằm ở sa tràng,,
Xưa nay chinh chiến mấy chàng hồi hương!
No comments:
Post a Comment