Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Tuesday 5 May 2020

VƯƠNG XƯƠNG LINH * KHUÊ OÁN

Vương Xương Linh - 王昌齡

VƯƠNG XƯƠNG LINH -KHUÊ OÁN


Khuê oán

Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.


Dịch nghĩa

Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 BẢN DỊCH CỦA TRẦN TRỌNG KIM
LỜI OÁN CỦA NGƯỜI KHUÊ CÁC
Ngẩn ngơ thiếu phụ quên sầu
Ngày xuân trang điểm lên lầu dạo chơi.
Chợt nhìn bờ liễu xanh tươi,
Hối cho phu tế kiếm nơi phong hầu.


Bản dịch của Ngô Tất Tố
Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.



Bản dịch của Tản Đà

Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi.


Bản dịch của Sơn Trung 
Buồng the thiếu phụ chẳng  sầu,
Ngày xuân trang điểm, lên lầu dạo chơi.
Nhìn những hàng liễu xanh tươi,
Hối đã xúi người đi lập công danh!
5-V-2020

No comments:

Post a Comment