ĐƯỜNG THI :唐詩
1. Khuê oán từ
閨怨詞
Lưu Vũ Tích_ Đường
劉禹錫,
關山征戍遠,
閨閣別離難。
苦戰應憔悴,
寒衣不要寬。
Phiên âm:
Quan san chinh thú viễn,
Khuê các biệt ly nan.
Khổ chiến ưng tiều tuỵ,
Hàn y bất yêu khoan.
Dịch nghĩa:
Chàng đi lính nơi biên ải xa xôi,
Ở nơi khuê phòng, mình thiếp trải qua những ngày tháng biệt ly thật khó khăn.
Chiến đấu vất vả như vậy, chàng có lẽ đã tiều tụy đi nhiều,
Áo rét cho chàng đâu cần may rộng nữa.
劉禹錫,
關山征戍遠,
閨閣別離難。
苦戰應憔悴,
寒衣不要寬。
Phiên âm:
Quan san chinh thú viễn,
Khuê các biệt ly nan.
Khổ chiến ưng tiều tuỵ,
Hàn y bất yêu khoan.
Dịch nghĩa:
Chàng đi lính nơi biên ải xa xôi,
Ở nơi khuê phòng, mình thiếp trải qua những ngày tháng biệt ly thật khó khăn.
Chiến đấu vất vả như vậy, chàng có lẽ đã tiều tụy đi nhiều,
Áo rét cho chàng đâu cần may rộng nữa.
Khuê oán từ
Quan sơn chinh thú viễn
Khuê các biệt ly nan
Khổ chiến ưng tiều tuỵ
Hàn y bất yêu khoan
Dịch Nghĩa
Nỗi oán trong khuê phòng
Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
Nỗi chia lìa nơi phòng khuê càng khốn đốn
Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
Áo rét mong chớ rộng thùng thình .
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 77, 19-9-1938
SƠN TRUNG dịch
NỖI OÁN TRONG KHUÊ PHÒNG
của Lưu Vũ Tich
Người đi biên ải xa xôi
Lòng người vợ trẻ ngậm ngùi đắng cay!
Chiến trường gian khổ tháng ngày
Gửi chàng áo rét mặc ngay thì vừa.
KHUÊ OÁN của Vương Xương Linh
Cô gái xuân xanh chẳng biết sầu
Ngày xuân nàng dạo bước lên lầu.
Nhìn hàng liễu rủ ngoài phố thị,
Hối đã xui chàng kiếm tước hầu!
Khuê các biệt ly nan
Khổ chiến ưng tiều tuỵ
Hàn y bất yêu khoan
Dịch Nghĩa
Nỗi oán trong khuê phòng
Người đi lính ngoài biên ải xa xôi
Nỗi chia lìa nơi phòng khuê càng khốn đốn
Đánh nhau gian khổ chắc người hốc hác
Áo rét mong chớ rộng thùng thình .
2. Khuê oán 閨怨 • Nỗi oán trong phòng khuê
閨怨
Khuê oán
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Dịch nghĩa
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 77, 19-9-1938
Chú thích thêm về "ngưng trang 凝妝"
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:17
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:25
Có 1 người thích
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:25
Có 1 người thích
Lâu nay, hầu hết các dịch giả đều
dịch "ngưng trang" là ngừng trang điểm hoặc trang điểm xong. Cuốn "Đường
thi tam bách thủ", do Trung Quốc điện ảnh xuất bản xã (Bắc Kinh) ấn
hành năm 2005, chú giải từ "ngưng trang" 凝妝 là: 細心打扮 tế tâm đả ban,
nghĩa là trang điểm tỷ mỷ, cẩn thận. Vậy thì câu "春日凝妝上翠樓" phải dịch là:
Ngày xuân, người thiếu phụ trang điểm đẹp đẽ rồi bước lên lầu. Như thế
rất hợp với tâm trạng "bất tri sầu" ở trên. Mình rất tán thành với chú
giải của họ. Trong cuốn "Đường thi trích dịch" của Đỗ Bằng Đoàn và Bùi
Khánh Đản cũng chú thích tương tự: Ngưng trang (cũng như "thịnh trang"):
trang điểm đẹp đẽ, và dịch nghĩa câu "Xuân nhật ngưng trang thướng thuý
lâu" là: Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ lên lầu Thuý. Vậy đề nghị bạn bổ
sung chú thích này để độc giả tham khảo thêm.
Nguồn:
1. Đỗ Bằng Đoàn-Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006.
2. Đường thi tam bách thủ, Trung Quốc điện ảnh xuất bản xã, Bắc Kinh, 2005.
Nguồn:
1. Đỗ Bằng Đoàn-Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006.
2. Đường thi tam bách thủ, Trung Quốc điện ảnh xuất bản xã, Bắc Kinh, 2005.
SƠN TRUNG dịch
NỖI OÁN TRONG KHUÊ PHÒNG
của Lưu Vũ Tich
Người đi biên ải xa xôi
Lòng người vợ trẻ ngậm ngùi đắng cay!
Chiến trường gian khổ tháng ngày
Gửi chàng áo rét mặc ngay thì vừa.
KHUÊ OÁN của Vương Xương Linh
Cô gái xuân xanh chẳng biết sầu
Ngày xuân nàng dạo bước lên lầu.
Nhìn hàng liễu rủ ngoài phố thị,
Hối đã xui chàng kiếm tước hầu!
SƠN TRUNG
5-5-2020
No comments:
Post a Comment