THƠ TRỊNH CỐC 鄭谷 (38 bài thơ) - Thi Viện
淮上別友人
Hoài thượng biệt hữu nhân
Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần.
Dịch nghĩa
Bên sông Dương Tử, dương liễu đượm sắc xuân,Hoa dương liễu khiến người qua sông buồn chết người.
Vài tiếng sáo gió vi vút ở đình ly biệt chiều xuân,
Anh đi tới sông Tiêu Tương, tôi đi tới đất Tần.
(1).Sông Hoài chảy qua tỉnh Hà Nam, Giang Tô và An Huy.
(2). Hai nhan đề khác nhau một chữ.
SƠN TRUNG dịch
Bên sông Dương Tử , sắc liễu tươi,
Mà hoa Dương liễu buồn chết người.
Tiếng sáo vi vu chiều tiễn biệt,
Tần, Tiêu hai nẻo, mình chia phôi!
No comments:
Post a Comment