Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng 金陵五題-烏衣巷 • Năm bài về Kim Lăng - Ngõ Ô Y
Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
29 bài trả lời: 29 bản dịch
9 người thích
Từ khoá: chim én (30) Kim Lăng (23)
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
29 bài trả lời: 29 bản dịch
9 người thích
Từ khoá: chim én (30) Kim Lăng (23)
Một số bài cùng từ khoá
- Kim Lăng tạp cảm (Dư Hoài)
- Nam hương tử (Vương An Thạch)
- Kim Lăng cấm lâm hữu cảm (Phan Lãng)
- Yến tử từ kỳ 4 (Dương Duy Trinh)
- Thập lý yên lung (Từ Di)
- Nam hương tử (Vương An Thạch)
- Kim Lăng cấm lâm hữu cảm (Phan Lãng)
- Yến tử từ kỳ 4 (Dương Duy Trinh)
- Thập lý yên lung (Từ Di)
Một số bài cùng tác giả
金陵五題-烏衣巷
Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch nghĩa
Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.
Ngõ Ô Y ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.
:
Bản dịch của Tản Đà
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương.
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương,
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938
Cỏ hoa mọc ở bên cầu
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương.
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương,
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.
Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938
Bản dịch của SơnTrung
Mặt trời xế bóng ở đầu Ô Y
Ngày xưa Vương, Tạ một thì
Bây giờ én chẳng ghé chi ngõ này,
9-V
No comments:
Post a Comment