Thu tứ 秋思 • Ý thu
秋思
Thu tứ
Yên Chi hoàng diệp lạc,Thiếp vọng tự đăng đài.
Hải thượng bích vân đoạn,
Thiền Vu thu sắc lai.
Hồ binh sa tái hợp,
Hán sứ Ngọc Quan hồi.
Chinh khách vô quy nhật,
Không bi huệ thảo tồi.
Dịch nghĩa
Ở Yên Chi lá vàng rơiThiếp tự lên đài cao ngóng nhìn
Trên vùng Thanh Hải, mây biếc đứt khúc
Nơi biên ải vùng đất của rợ Hồ, sắc thu đã lại tới
Quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát
Sứ nhà Hán từ Ngọc Môn quan trở về
Lính chinh chiến chưa biết ngày nào mới trở về
Chỉ thương cho cỏ huệ úa tàn
Bản dịch của Trần Tế Xương
Lá nhuộm màu thu rực núi Yên
Lên lầu thơ thẩn dạ thuyền quyên
Mây xanh mặt bể trông cao ngốt
Trăng trắng đầu non chốt lại bên
Ngoài ải quân Hồ lầm cát bụi
Trên quan tướng Hán kíp tin truyền
Cỏ thơm đưa chỉ sầu như giục
Chinh khách lòng quê nghĩ đã yên
Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Lên lầu thơ thẩn dạ thuyền quyên
Mây xanh mặt bể trông cao ngốt
Trăng trắng đầu non chốt lại bên
Ngoài ải quân Hồ lầm cát bụi
Trên quan tướng Hán kíp tin truyền
Cỏ thơm đưa chỉ sầu như giục
Chinh khách lòng quê nghĩ đã yên
Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
No comments:
Post a Comment