Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch
Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Ngưu Lang-Chức Nữ (29) thất tịch (22)
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
10 bài trả lời: 9 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích
Từ khoá: Ngưu Lang-Chức Nữ (29) thất tịch (22)
Một số bài cùng từ khoá
- Khất xảo (Lâm Kiệt)
- Ngưu Lang từ biệt Chức Nữ (Lê Thánh Tông)
- Thất tịch (Dương Phác)
- Chức Nữ nhớ Ngưu Lang (I) (Lê Thánh Tông)
- Cảm hứng kỳ 1 (Lý Quần Ngọc)
- Ngưu Lang từ biệt Chức Nữ (Lê Thánh Tông)
- Thất tịch (Dương Phác)
- Chức Nữ nhớ Ngưu Lang (I) (Lê Thánh Tông)
- Cảm hứng kỳ 1 (Lý Quần Ngọc)
Một số bài cùng tác giả
秋夕
Thu tịch
Ngân chúc thu quang lãnh hoạ bình,Khinh la tiểu phiến phác lưu huỳnh.
Thiên giai dạ sắc lương như thuỷ,
Toạ khán Khiên Ngưu, Chức Nữ tinh.
Dịch nghĩa
Ngọn nến bạc, toả ra ánh sáng thu, chiếu lên bức bình phong giá lạnhChiếc quạt lụa nhỏ mềm xua đập những con đom đóm bay
Trên thềm trời, màu đen mát mẻ như nước
Nằm trông sao Khiên Ngưu và sao Chức Nữ
Đêm mồng 7 tháng 7 (âm lịch) tương truyền là đêm hai sao Khiên Ngưu và Chức Nữ gặp nhau.
Bản dịch của Trần Trọng San
Nến soi bức họa, lạnh đêm thâu
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông ả Chức gặp chàng Ngâu.
Quạt lụa xua hoài lũ đóm bâu
Màu tối thềm trời như nước mát
Nằm trông ả Chức gặp chàng Ngâu.
Bản dịch của Hải Đà
Đuổi xua đom đóm phong phanh quạt là
Cảnh trời đêm mát vẩn vơ
Khiên Ngưu, Chức Nữ nằm chờ xem chơi
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Bản dịch của Sơn Trung
Bình phong giá lạnh đêm thu
Quạt xua đom đóm bay vù đi xa.
Đêm khuya sương phủ bao la,
Xem Ngưu , Chức Ngân hà gặp nhau.
8-V
No comments:
Post a Comment