Đỗ Mục 杜牧, 803-852?) tự Mục Chi, hiệu Phàn Xuyên; là một nhà thơ thời Vãn Đường trong lịch sử văn học Trung Quốc
泊秦淮
Đỗ Mục * Bạc Tần Hoài
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.
Dịch nghĩa
Thuyền đậu bến Tần Hoài
Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cátBuổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.
:
Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát,
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát “Hậu đình hoa”.
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát “Hậu đình hoa”.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc ca “Hậu đình”.
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Bản dịch của Sơn TrungCát hòa với nguyệt, sông yên ba,
Thuyền đậu Tần Hoài cạnh tửu gia,
Nữ xướng ca không nghĩ đến nước
Cách sông vẫn hát"Hậu Đình hoa"
No comments:
Post a Comment