Lương Châu từ kỳ 1 涼州詞其一 • Lương Châu từ kỳ 1
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Một số bài cùng tác giả
涼州詞其一
Lương Châu từ kỳ 1
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
Dịch nghĩa
Rượu bồ đào cùng với chén lưu lyMuốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.
Bản dịch của Trần Trọng San
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.
Bản dịch của Sơn Trung
Rượu ngọt Bồ Đào , chén dạ quang
Muốn uống nhưng đàn đã giục đi.
Rượu say nằm bãi cát ngủ khì,
Chinh chiến mấy ai trở về!
No comments:
Post a Comment