Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Tuesday 5 May 2020

VƯƠNG HÀN * LƯƠNG CHÂU TỪ



164.38
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
- Tái hạ khúc (Hứa Hồn)

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:00


Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.


Dịch nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.

Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, giữa Lan Châu và Vũ Uy, trước đây là nơi hàng bao thế kỷ người Hồ và người Hán đánh nhau. Lương Châu từ là một điệu hát cổ của nói về chuyện trận mạc biên ải. Những điệu hát cổ như: Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Thương tiến tửu, Quân mã hoàng, Viễn như kỳ, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa, v.v... được các thi nhân thời trước lấy làm đầu đề để sáng tác.

Bản dịch của Trần Trọng San

Rượu bồ đào, chén dạ quang
Muốn say, đàn đã rền vang dục rồi
Sa trường say ngủ, ai cười?
Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu!


Bản dịch của Nguyễn Khuê

Rượu bồ đào, chén dạ quang,
Chưa vơi, trên ngựa tiếng đàn giục đi.
Say nằm bãi cát cười chi,
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về!


Bản dịch của Hải Đà

Rượu ngon thơm ngát chén ngà
Ly chưa cạn, tiếng tỳ bà giục đi
Sa trường say, hỏi làm chi
Xưa nay chinh chiến mấy khi trở về.


Bản dịch của Sơn Trung 

 Rượu  ngọt Bồ Đào , chén dạ quang

 Muốn uống nhưng  đàn đã giục đi.
Rượu say nằm bãi cát ngủ khì,
Chinh chiến mấy ai trở về!

No comments:

Post a Comment