旅夜書懷
Lữ dạ thư hoài
Tế thảo vi phong ngạn,Nguy tường độc dạ chu.
Tinh thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự?
Thiên địa nhất sa âu.
Dịch nghĩa
Trên bờ cỏ lăn tăn dưới gió hiu hiuChiếc thuyền vươn cao cột buồm trong đêm quạnh
Sao rũ xuống cánh đồng bằng phẳng bao la
Trăng tung toé trên sông chảy cuồn cuộn
Danh tiếng há nhờ văn chương mà lừng lẫy
Làm quan cũng nên về nghỉ khi già ốm
Chơi vơi giống như cái gì?
Một con chim âu giữa trời đất
(Năm 765)
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Chiếc thuyền đêm vắng lêng khênh cột buồm
Sao trên bãi rộng rủ chùm
Vầng trăng giọi nước nhảy chồm giữa sông
Danh chi văn tự mà mong
Quan thì già yếu không hòng ở lâu
Lênh đênh thân thế về đâu
Một con âu nhỏ giữa bầu càn khôn
Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Bản dịch của Sơn Trung
Trên bờ cỏ mọc gió hiu hiu,
Cột buồm cao, đêm dài hiu quanh
Sao rơi cánh đồng, đêm cô quạnh
Nước chảy trên sông trăng lạnh
Chẳng cậy danh văn tự
Thân giả yếu biết nhờ đâu?
Trời đất mênh mông con chim nhỏ u sầu.
7-V-2020
No comments:
Post a Comment