Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Wednesday 20 May 2020

SƠN TRUNG * TÂM TÌNH HỌC TRÒ

TÂM TÌNH HỌC TRÒ


Có những người trẻ thường nhớ đến những ngày xưa, thời học sinh đã nhuốm bệnh sầu tư:



Những ngày nghỉ học tôi hay tới
Đón chuyến tàu đi đến những ga
Tôi đứng bơ vơ xem tiễn biệt
Lòng buồn đau xót nỗi chia xa

Tôi thấy tôi thương những chiếc tàu
Ngàn đời không đủ sức đi mau
Có chi vương víu trong hơi máy
Mấy chiếc toa đầy nặng khổ đau

Bánh nghiến lăn lăn quá nặng nề
Khói phì như nghẹn nỗi đau tê
Lâu lâu còi rúc nghe rền rĩ
Lòng của người đi réo kẻ về

Kẻ về không nói bước vương vương...
Thương nhớ lan xa mấy dặm trường
Lẽo đẽo tôi về theo bước họ
Tâm hồn ngơ ngẩn nhớ muôn phương

1938

Nguồn:
1. Tinh tuyển văn học Việt Nam (tập 7: Văn học giai đoạn 1900-1945), Trung tâm Khoa học xã hội và nhân văn quốc gia, NXB Khoa học xã hội, 2004
2. Tuyển tập Tế Hanh, NXB Văn học, 1987
 Ngày xưa phụ nữ không được học hành, tuy nhiên những bậc đại khoa, những nhà nho  thức thời cũng đã nghĩ đến việc dạy văn chương chữ nghĩa cho nữ giới. Bởi vậy mà Việt Nam ta từ xưa đã có những nữ văn nhân, nữ thi hào như Đoàn Thị Điểm, Hồ Xuân Hương...
Và ngày xưa, có lẽ phụ nữ cũng đã chen vai  thich cánh với nam giới trong trường, lớp.  
Bởi vậy mà có chuyện Đặng Trần Côn ngõ ý với Đoàn Thị Điểm:
"Văn hay là Đặng thầy cho Điểm" 
Bà Điểm bất bình về lời ong bướm suồng sã của họ Đặng công khai ở lớp học, nên đã phản ứng gay gắt:
Trăc nết cả Đoàn, tớ phạt Côn! 

Ngày xưa , khi còn là hàn nho cũng có kẻ tình si. Nguyễn Công Trứ lập gánh hát chỉ có một  đào, một kép. Giữa cánh đồng mênh mông, chàng thư sinh chợt ngẫu hứng nhưng bị từ chối. Câu chuyện lâu rồi, có lẽ chàng thư sinh đã quên, khiến người đẹp phải gợi ý:
Giang sơn một gánh giữa đồng,
Thuyền quyên ứ hự, anh hùng nhớ chăng?

Có lẽ sau đó anh hùng vả thuyền quyên chung sống mặn nồng cho dù chàng rể đã 73:
Tân lang dục vấn tân lang kỷ,
Nhị thập niên tiền, nhị thập tam
(Đêm tân hôn, cô dâu hỏi tuổi chú rể.
Năm mươi năm trước, tuổi 23!

Sau Nguyễn Công Trứ có nhiếu kẻ tình si.

1. NGUYỄN XUÂN HUY

EM ĐƯƠNG THÊU

Tác giả: Nguyễn Xuân Huy
Em đương thêu bên cửa,
Mơn mởn trăm vẻ xinh.
Anh ghé đến ngồi cạnh
Vuốt ghẹo làn tóc xanh.

Giật tay, em sẽ trách:
"Cho Hà thêu đi anh!"
Không nghe anh cứ nghịch.
Em bực, nắm tay anh:

"Vì tội đã trêu Hà
Kết án tay phải giữ
Bao giờ biết hối lỗi
Hứa chừa đi thì tha".

- "Không, chả chừa đâu, em
Vì em đẹp lắm đấy
Muốn em giữ suốt đời
Để ngồi cạnh em mãi".

(Hương Xuân)

2. NGUYÊN SA

Nguyên Sa cũng là một kẻ tình si:

ÁO  LỤA HÀ ĐÔNG


Tác giả: Nguyên Sa
Nắng Sài gòn anh đi mà chợt mát
bởi vì em mặc áo lụa Hà Đông
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
thơ của anh vẫn còn nguyên lụa trắng

anh vẫn nhớ em ngồi đây tóc ngắn
mà mua thu dài lắm ở chung quanh
linh hồn anh vội vã vẽ chân dung
bay vội vã vào trong hồn mở cửa

gặp một bữa, anh đã mừng một bữa
gặp hai hôm thành nhị hỹ của tâm hồn
thơ học trò anh chất lại thành non
và đôi mắt ngất ngây thành chất rượu

em không nói đã nghe từng gia điệu
em chưa nhìn mà đã rộng trời xanh
anh trông lên bằng đôi mắt chung tình
với tay trắng, em vào thơ diễm tuyệt

em chợt đến, chợt đi, anh vẫn biết
trời chợt mưa, chợt nắng, chẳng vì đâu
nhưng sao đi mà không bảo gì nhau
để anh gọi, tiếng thơ buồn vọng lại

để anh giận, mắt anh nhìn vụng dại
giận thơ anh đã nói chẳng nên lời
em đi rồi, sám hối chạy trên môi
những tháng ngày trên vai buồn bỗng nặng

em ở đâu, hỡi mùa thu tóc ngắn
giữ hộ anh màu áo lụa Hà Đông
anh vẫn yêu màu áo ấy vô cùng
giữ hộ anh bài thơ tình lụa trắng


The Silk Dress

by Nguyen Sa
translated by Duong Xuan

On me suddenly cool the Saigon sun
for you are wearing your dress
of Ha Dong[1] silk
so much your silk dress I ever loved
my poem is still as pure as your silk

Yet I remember you sitting right here
while short was your hair
all around the autumn just lengthy
my soul hurriedly painted your portrait
then hurriedly displayed in my ready heart

A day seeing you a day of elation
seeing you for two days
the post-wedding's ecstasy
my adolescent poems I piled up a mountain
while your eyes ageing into the arousing wine

You had not said
I'd already heard
the whole symphony
you had not looked
the whole sky had already turned blue

My faithful love and I looked up to you
your virtuous hands and you
had nestled in our wonderful poem.
You came and went all too suddenly
of that I was always aware.

It was sunny then rainy all too suddenly
about that I did not really care.
But why leave without leaving a word?
Leaving without leaving
a word!

When I called!
echoing
only the confusion from my eyes
I got angry!

I got angry
as my poem did not say the word

Gone you have
and now repentance runs my lips
on my sad shoulders
time turns heavy

Where have you gone?
my short haired autumn!

Please save for me
your dress of Ha Dong silk
that silk dress

so much I always love.

No comments:

Post a Comment