孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên
. Thịnh Đường
. Thịnh Đường
Xuân hiểu 春曉 • Buổi sáng mùa xuân
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少?
Xuân hiểu
Xuân miên bất giác hiểu,
Xứ xứ văn đề điểu.
Dạ lai phong vũ thanh,
Hoa lạc tri đa thiểu?
Dịch nghĩa
Say sưa giấc xuân không biết trời đã sáng
Khắp nơi vang lên tiếng chim hót
Đêm qua có tiếng gió và mưa
Hoa rụng không biết bao nhiêu?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Sáng ngày mùa xuân
Giấc xuân trời sáng không hay,
Chim kêu ríu rit từng bầy khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời,
Biết rằng hoa cũng có rơi it nhiều.
Bản dịch của Sơn Trung
Mùa xuân ngủ đến sáng mai
Chim kêu ríu rít khắp nơi.
Đêm qua mưa gió tơi bời
Hoa tàn, hoa nát, hoa rơi đầy vườn.
No comments:
Post a Comment