Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Friday, 8 May 2020

LƯU VŨ TICH * KIM LĂNG NGŨ ĐỀ







Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng

Chu Tước kiều biên dã thảo hoa,
Ô Y hạng khẩu tịch dương tà.
Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến,
Phi nhập tầm thường bách tính gia.

Dịch nghĩa

Bên cầu Chu Tước, cỏ dại đầy hoa,
Trong ngõ Ô Y mặt trời xế bóng.
Chim én nơi lâu đài họ Vương, họ Tạ ngày trước,
Nay bay vào những nhà dân chúng bình thường.

Ngõ Ô Y ở bên bờ nam sông Tần Hoài, huyện Giang Ninh (Nam Kinh ngày nay), đời Tấn là nơi ở cũa những danh gia vọng tộc. Vào thời đó, con cháu những nhà này thường mặc áo đen, từ đó có tên gọi ngõ Ô Y.
  
:

Bản dịch của Tản Đà

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa,
Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương.
Én xưa nhà Tạ, nhà Vương,
Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 94, 16-1-1938

Bản dịch của SơnTrung

Cỏ hoa mọc ở bên cầu
Mặt trời xế bóng ở đầu Ô Y 
Ngày xưa Vương, Tạ một thì 
Bây giờ én chẳng ghé chi ngõ này, 
9-V

No comments:

Post a Comment