Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Thursday 7 May 2020

ĐỖ PHỦ * LỮ DẠ THƯ HOÀI


Lữ dạ thư hoài

Tế thảo vi phong ngạn,
Nguy tường độc dạ chu.
Tinh thuỳ bình dã khoát,
Nguyệt dũng đại giang lưu.
Danh khởi văn chương trứ,
Quan ưng lão bệnh hưu.
Phiêu phiêu hà sở tự?
Thiên địa nhất sa âu.


Dịch nghĩa

Trên bờ cỏ lăn tăn dưới gió hiu hiu
Chiếc thuyền vươn cao cột buồm trong đêm quạnh
Sao rũ xuống cánh đồng bằng phẳng bao la
Trăng tung toé trên sông chảy cuồn cuộn
Danh tiếng há nhờ văn chương mà lừng lẫy
Làm quan cũng nên về nghỉ khi già ốm
Chơi vơi giống như cái gì?
Một con chim âu giữa trời đất

(Năm 765)



Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gió nhẹ lay bờ cỏ,
Thuyền đêm một cột cao.
Sao rơi trên bãi rộng,
Trăng nhảy giữa dòng xao.
Già bệnh quan nên nghỉ,
Văn chương tiếng há cầu.
Bềnh bồng nào có khác,
Trời đất chiếc thân âu.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học, 1962

Bản dịch của Trần Trọng San

Gió hiu hiu thổi cỏ bờ
Ngất cao buồm tối bơ vơ con thuyền
Cánh đồng bát ngát sao in
Ánh trăng bắn vọt trôi trên sông dài
Há nhờ văn nổi tiếng đời
Hẳn vì già bệnh thôi rồi chức quan
Thân này phơi phới nhân gian
Như chim âu giữa mênh mang đất trời


Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gió hơi bờ cỏ xanh xanh
Chiếc thuyền đêm vắng lêng khênh cột buồm
Sao trên bãi rộng rủ chùm
Vầng trăng giọi nước nhảy chồm giữa sông
Danh chi văn tự mà mong
Quan thì già yếu không hòng ở lâu
Lênh đênh thân thế về đâu
Một con âu nhỏ giữa bầu càn khôn


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Bản dịch của Sơn Trung
Trên bờ cỏ mọc gió hiu hiu,
 Cột buồm cao,  đêm dài hiu quanh
Sao rơi cánh đồng, đêm cô quạnh 
Nước chảy trên sông trăng lạnh
Chẳng cậy danh văn tự
Thân giả yếu biết nhờ đâu?
Trời đất mênh mông con chim nhỏ u sầu.
7-V-2020

No comments:

Post a Comment