Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Tuesday, 5 May 2020

LÝ THƯƠNG ẦN * CẨM SẮT

 李商隱         錦瑟



Cẩm sắt

Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền,
Nhất huyền nhất trụ tứ hoa niên.
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp,
Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên.
Thương hải nguyệt minh châu hữu lệ,
Lam Điền nhật noãn ngọc sinh yên.
Thử tình khả đãi thành truy ức,
Chỉ thị đương thời dĩ võng nhiên.


Dịch nghĩa

Đàn gấm chẳng vì cớ chi mà có năm mươi dây
Mỗi dây mỗi trụ đều gợi nhớ đến thời tuổi trẻ
Trang Chu buổi sáng nằm mộng thành bươm bướm
Lòng xuân của vua Thục đế gửi vào chim Đỗ Quyên
Trăng chiếu sáng trên mặt biển xanh, châu rơi lệ
Ánh nắng ấm áp chiếu vào hạt ngọc Lam Điền sinh ra khói
Tình này đã sớm trở thành nỗi nhớ nhung về dĩ vãng
Cho đến bây giờ chỉ còn lại nỗi đau thương.


Bản dịch của Trần Trọng Kim
Đàn cẩm sắt mấy chục dây

Một dây một trục nhớ ngày thanh niên.
Trang sinh, Hồ Điệp mộng quên,
Lòng xuân Thục Đế, đổ quyên gửi mình.
Trăng soui châu  dỏ duyềnh xanh,
 Lam Điền  trời ấm ngọc lành khói bay. 
 Trời kia còn nhớ có ngày,
 Hiện nay chỉ thấy gắt gay nỗi lòng.

 Bản dịch của Huỳnh Minh Đức
Cẩm sắt vì sao ngũ thập huyền
Mỗi dây mỗi trụ, nhớ hoa niên
Trang Chu tỉnh mộng, mơ hồ điệp
Vọng đế lòng xuân, gởi Đỗ quyên
Trăng sáng biển xanh, châu đổ lệ
Khói vương nắng ấm, ngọc Lam điền
Tình này sớm tạo niềm nhung nhớ
Là buổi đầu tiên, chút nỗi niềm


Bản dịch của Sơn Trung 

Cẩm sắt vì sao năm chục giây?
Mỗi giây mỗi trụ nhớ những ngày. 
Trang Chu buổi sáng mơ Hồ Điệp
Thục Đế ngày xuân nhớ Đỗ quyên.
Trăng chiếu biển xanh châu rơi lệ
Nắng vương, khói ấm ngọc Lam Điền.
Tình này thêm nhớ thời dĩ vãng
Càng nhớ càng  sinh vạn nỗi niềm.
5-V-2020
 

No comments:

Post a Comment