Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Tuesday 5 May 2020

TRƯƠNG CỬU LINH 張九齡-Tự quân chi xuất hĩ kỳ 1 自君之出矣其一 • Từ thuở chàng ra đi kỳ 1





Tự quân chi xuất hĩ kỳ 1

Tự quân chi xuất hĩ,
Thiên San chỉ đẳng nhàn.
Thác dữ tương tư mộng,
Nhất tiêu sổ hồi hoàn.


Bản dịch của Điệp luyến hoa

Từ thuở chàng xa cách,
Thiên San mỏi ngóng trông,
Tương tư đem gửi mộng,
Đêm về thoả nhớ mong.


Bản dịch của Sơn Trung

Thuở chàng bươc ra đi, 
Thiếp nhìn theo Thiên Sơn
 Gửi hồn vào trong mộng
Cho thỏa lòng ươc mong.

 

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2

Tự quân chi xuất hĩ,
Bất phục lý tàn ky (cơ).
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm quang huy.


Dịch nghĩa

Từ buổi chàng ra đi
Thiếp không buồn sửa cái khung cửi bị hỏng
Thiếp nhớ chàng như vầng trăng tròn đầy kia
Cứ đêm đêm lại giảm dần ánh sáng


Từ ngày anh bước ra đi,
Cửi canh bỏ dở, nghĩ gì sửa sang.
Nhớ anh như nguyệt trong gương,
Tiêu hao ánh sáng, đêm thường lại đêm.


Nguồn: Tạp chí Ngày nay, số 116, 26-6-1938

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Từ ngày chàng bước chân đi
Cái khung dệt cửi chưa hề đụng tay
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy
Đêm đêm vầng sáng hay gầy đêm đêm.


Bản dịch của Trần Trọng Kim

Từ ngày anh ở nhà đi,
Cái khung cửi cũ, chẳng hề mó tay.
Nhớ anh như thể trăng đầy,
Mỗi đêm mỗi thấy sụt gầy vẻ thanh.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
 

No comments:

Post a Comment