Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Thursday, 20 August 2020

  TRƯỜNG CAN HÀNH

Nguyên tác :           (其一)

                        君  家  何  處  住

                        妾  住  在  橫  塘

                        停  船  暫  借  問

或  恐  是  同  鄕

      (其二)

                        家  臨  九  江  水

来  去  九  江  側

同  是  長  干  人

生  小  不  相  識

 

Phiên âm :        Trường  Can hành (Kỳ 1)

                        Quân gia hà xứ trú,

                        Thiếp trú tại Hoành Đường.

                        Đình thuyền tạm tá vấn,

                        Hoặc khủng thị đồng hương.

 

                       Trường Can hành (Kỳ 2)

Gia lâm cửu giang thuỷ,

Lai khứ cửu giang trắc,

Đồng thị Trường Can nhân,

Sinh tiểu bất tương thức.

Dịch thơ :        

                   Trường Can[3] hành khúc (kỳ 1)

                                          Phạm Đình Nhân

                                          Dịch 2006

 

Nhà chàng ở nơi đâu?

Hoành Đường[4] nhà thiếp đấy.

Dừng thuyền ta thăm hỏi,

Hẳn ta đồng hương đây?             

 




 

Trường Can hành kỳ 2

Gia lâm Cửu Giang thuỷ,
Lai khứ Cửu Giang trắc.
Đồng thị Trường Can nhân,
Sinh tiểu bất tương thức.

 

Dịch nghĩa

Nhà tôi ở kề bên sông Cửu Giang
Đi lại cũng bên sông Cửu Giang
Cùng là người làng Trường Can

Đi xa làng từ lúc bé nên không quen biết

SƠN TRUNG dịch

 Nhà tôi ở Cửu Long Giang

Đi đâu cũng phải sang sông này

Chúng ta người làng Trường Can

Xa quê từ nhỏ nên chẳng biết họ hàng là ai!

 

 

No comments:

Post a Comment