Search This Blog

Hoi Nghi Dien Hong

Sunday, 11 December 2016

THƠ=TRƯƠNG BỬU LÂM =

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THƠ Ý NGA




NHƯ BÌNH*


Những người “Xẻ dọc Trường Sơn”
Bây giờ đâu nhỉ, để hờn Trường… Sa?
Những tên “Đánh Mỹ cứu nhà”
Bây giờ tư bản đỏ nhà, ngụy dân?
Khua chuông, đánh trống bao lần
Sao lần bán nước lại lần… lặng im?
Những người “Phản chiến” đứt phim
Ở đâu lâu quá, im lìm… Hoàng Sa? *


Chào rào, chộn rộn Đảng Ca
Bức tường thủ khẩu thật thà lạ ghê!

Ý Nga, 30.7.2008.

*Thủ khẩu như bình.


LÙA DÂN VÀO “RỌ ĐẠI ĐỒNG”
Viết theo chuyện kể của một hoàn cảnh bi thương.

Anh mang Quân Số* một thời
Để cho em được hưởng đời bình an
Mong ngày mưa tạnh, mây tan
Anh tìm lại tuổi thanh xuân bên nàng.

*

Đâu ngờ sấm sét liên hoàn
Cộng đem con bán Đài Loan cho người
Nhục nhằn con gánh thương ơi
Đời em, con, cháu… Mấy đời “ngụy quân”?
Lao nô cơm nghẹn mấy lần,
Nhân dân nuôi Đảng thêm phần béo hơn!
Ngoại nhân làm nhục nét son
Con ngậm cay đắng, tủi hờn báo ơn

*

Dỗ con, anh vẫn hồn oan
Chưa siêu thoát được, ân cần về thăm.
Người tù “cải tạo” bao năm
Chết trong tức tưởi, âm thầm theo em.

*

Vai con bị đánh nhão mềm
Mắt con phiền não, xa xăm chân trời
Nhớ em, con gọi: - Mẹ ơi!

*

Thương em, anh gọi mà lời chẳng nên.
Ý Nga, 1.2.2009.

*Số quân của mỗi người lính.

GS. TRƯƠNG BỬU LÂM



Xin hân-hạnh giới-thiệu

A STORY OF VIETNAM
của Giáo Sư
TRƯƠNG BỬU LÂM




Năm 1958, Tiến sĩ Trương BỬu Lâm làm Giám Đốc Viện Khảo Cổ Saigon. Cùng trong khoảng này, ông là giáo-sư Sử-Học tại Đại Học Văn Khoa và Đại Học Sư Phạm Saigon. Ông cũng là giáo sư thỉnh giảng tại Đại Học Huế. Sau đó it lâu, ông ra dạy học ở ngoại quốc thì giáo sư Nguyễn Khắc Kham thay ông làm giáo đốc Viện Viện Khảo Cổ Saigòn. Ở Mỹ, ông dạy môn Sử tại Viện Đại-Học Hawaii trong nhiều năm.


A Story of Viet Nam ghi lại lịch-sử nước Việt-Nam từ đời Lạc Long Quân cho đến đầu thế-kỷ 21.

Tác-giả muốn giúp những thanh/thiếu-niên gốc Việt lớn lên ở nước ngoài, quen đọc sách báo tiếng Anh, hiểu biết thêm về quá-khứ Việt-Nam qua mọi thời-đại. Đồng-thời với các biến-cố chính-trị & quân-sự, sách này còn là một quyển “tự điển” văn-học mỹ-thuật với những bài thơ hay, những lời nói đẹp, những điển cố, những giai thoại văn chương, những chuyện cổ tích, những câu ca dao, tục ngữ, cũng như những công trình mỹ thuật của người xưa, mà họ được nghe người nhà nói tới hằng ngày.

Quý độc-giả lớn tuổi cũng có thể dùng sách này để khuyến-khích con em tìm hiểu các đặc-điểm nêu trên của nguồn cội Việt-Nam qua tác-phẩm tiếng Anh trong-sáng dễ hiểu này. Sách dày 370 trang, khổ 5.5”x8.5”, có 45 tranh ảnh, với bìa trắng có 5 hình minh-họa của Trương Lục, Phạm Ngọc Điệp, Đình Quân, Bùi Suối Hoa, Đinh Thị Thắm Poong, và một di-bản châu-phê có ấn son từ triều vua Tự Đức.

Phần dưới đây là các chương trong sách này, quý vị có thể bấm vào link để đọc sách.

Quý vị nào muốn đọc vài đoạn trích từ “A Story of Việt Nam”
hay muốn đặt phiếu mua sách, xin bấm vào địa chỉ sau đây:http://www.astoryofvietnam.com>

Search this site

a-story-of-vietnam

This is to introduce



A S T O R Y O F





VIỆT NAM


by Trương Bửu Lâm



This work retraces the history of Vietnam from its legendary origins to 2008.

The paperback is published simultaneously by
The Editions Thanh Cao, Honolulu, Hawaii, ISBN: 978-0-615-36573-2.
XII+368 pages, 5.5 X 8.5, 45 Black and White Illustrations. Index, and by
Outskirts Press Inc., Denver, Colorado, ISBN: 978-1-4327-5020-6.
XII+372 pages, 6 X 9, 45 Black and White Illustrations. Index.

The Editions Thanh Cao also publish a PDF file of the same text
except that the 45 illustrations are in colors.


To give you an idea about what this work is like, I shall put hereinafter
short excerpts from each of the ten chapters. You are welcome to leave your
comments.
If you wanted to purchase either of the paperbacks or the PDF File, click

this link or go to the sidebar on the left of this page and click the Purchase

word. It will bring you to the Purchase page which will give you all the

information you need in order to place your order.




About the pictures on the cover:


From left to right and from top down:


Marcelino Trương Lực: Reading a Page of History. With permission of the
artist.
Phạm Ngọc Điệp: The Shape of Vietnam. With permission of the artist.
Memorial dated the 11th day of the 11th year of the reign of Emperor Tự
Đức (1858), showing the emperor's annotation in vermilion ( Tri Đạo Liễu: I
Know It) and his personal seal. Author's collection.


Đinh Quân: Evening. 1998. Lacquer and mixed media on board 40x55 cm.
Courtesy of Thavibu Gallery, Bangkok, Thailand.


Bùi Suối Hoa: Chèo Theater. With permission of the artist.


Đinh Thị Thắm Poong: Stream. With permission of the artist and of Art
Vietnam Gallery, Hanoi, Vietnam.



I would appreciate it highly if you could leave your comments in the space
below.
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR ATTENTION




RFA * VIỆT CỘNG BÁN NƯỚC



Việt Nam dự tính cho nước ngoài thuê biển

Việt Nam đã có bài học kinh nghiệm về việc cho người nước ngoài thuê rừng, nay lại tính cho thuê cả biển, chưa biết tiền thuê thu về là bao nhiêu nhưng chuyện trước mắt là nguy cơ về tài nguyên, môi trường và xa hơn nữa chính là vấn đề chủ quyền quốc gia. Tin này do báo điện tử Vietnamnet loan tải hôm qua.


Theo báo này thì diện tích mặt nước ven bờ từ Quảng Ninh, vào đến Khánh Hòa, Ninh Thuận, Vũng Tàu, Kiên Giang, Phú Quốc đang được chuyển nhượng cho tư nhân trong đó có các nhà đầu tư nước ngoài. Mặt khác, các bãi tắm ven biển rất đẹp ở Đà Nẵng, Quảng Nam, Ninh Thuận, Phú Quốc, cũng được giao cho các doanh nhân trong và ngoài nước tự khoanh vùng hoặc thuê dài hạn. Nhiều đoạn bờ biển trở thành bất khả xâm phạm không chỉ với các du khách mà còn ngay cả với người địa phương.
Theo báo chí thì việc cho người nước ngoài được thuê mặt biển sẽ gây căng thẳng, mất an ninh, làm mất quyền giao thông, mất quyền khai thác của người dân trên vùng biển quê hương mình. Nếu nhà nước Việt Nam không suy xét cẩn trọng thì cả một dân tộc phải trả giá rất đắt trong hiện tại và mãi về sau.


Hết cho thuê rừng, lại cho thuê biển!

2010-08-20

Ngoài việc cho thuê rừng gây bao quan ngại cho môi trường và an ninh quốc phòng, nay Việt nam lại tính tới chuyện cho nước ngoài thuê cả biển.
Photo courtesy of vfej.vn
Một bãi biển ở Việt Nam

<">

Theo báo chí trong nước thì diện tích mặt nước ven bờ từ Quảng Ninh, vào đến Khánh Hòa, Ninh Thuận, Vũng Tàu, Kiên Giang, Phú Quốc đang được chuyển nhượng cho tư nhân, trong đó có các nhà đầu tư nước ngoài. Mặt khác, các bãi tắm ven biển rất đẹp ở Đà Nẵng, Quảng Nam, Ninh Thuận, Nha Trang, Phú Quốc, cũng được giao cho các doanh nhân trong và ngoài nước tự khoanh vùng hoặc thuê dài hạn. Nhiều đoạn bờ biển trở thành bất khả xâm phạm không chỉ với các du khách mà còn ngay cả với người địa phương.
Qua quyết định số 123, ban hành năm 2006, chánh phủ cho phép các ngư dân được thuê diện tích mặt biển để nuôi trồng thủy sản, tuy nhiên chủ trương ấy đã không được chấp hành đúng đắn, vì một số địa phương lại ưu tiên cấp phép cho các chủ đầu tư nước ngoài thuê, để tiến hành các dịch vụ như: kinh doanh khách sạn, mở nhà hàng, khu nghỉ mát, phát triển du lịch, công nghiệp, khai thác thủy hải sản.
Theo Vietnamnet online thì việc sang nhượng cho người nước ngoài sẽ khiến một số bãi biển có nguy cơ bị “băm nhỏ” và “phong tỏa”, vì người dân địa phương bị gạt ra ngoài, nhường chỗ cho doanh nhân ngoại quốc. Vẫn theo báo này thì có một số địa phương muốn khai thác gấp quyết định 123, nên cần phải làm thật nhanh, gọn, nếu sau này, có sự thay đổi nào từ trung ương, thì sẽ mất đi cơ hội “ngàn năm một thuở” ấy.
Mình yêu nước thầm lặng, chứ phát biểu ra như dùng truyền đơn, đi biểu tình, nói này kia thì mình không được quyền. Những khắc khoải, ưu tư, sầu não thì ít khi dám biểu lộ, nói ra không có lợi gì cho mình.
Ông Chánh, ngư dân ở Nha Trang


Được biết, doanh nghiệp thuê diện tích rộng nhất, lâu năm nhất là công ty ngọc trai của Đài Loan, hoạt động tại Nha Trang, với trên 440 hecta. Các công ty nước ngoài khác của Nhật Bản, Na Uy cũng được thuê bờ biển để nuôi ngọc trai, cá lồng. Ngoài ra, ở các huyện Vạn Ninh, Ninh Hòa, hàng ngàn hecta mặt nước biển cũng được chuyển nhượng cho công ty nước ngoài để nuôi trồng thủy sản, kinh doanh du lịch và mở mang công nghiệp đóng tàu.
Ông Chánh, một ngư dân ở Vạn Ninh, Nha Trang bày tỏ nỗi niềm xót xa của chính mình, cũng như của những cư dân quanh đó:
“Công ty nước ngoài được thuê mặt bằng vùng biển Bắc Cam Ranh, để tiến hành xây các khu nghỉ mát, resort, quyền sử dụng của họ được cấp lâu dài 50 năm, 30 năm. Không biết bằng cách nào mà một số người Trung Quốc thu góp những sổ đỏ, về quyền cho sử dụng, tôi không hiểu được, móc ngoéo trong đó thì không biết thế nào, điều đó rất đáng buồn.”
Dịp này, ông nhắc lại những khó khăn mà các ngư phủ gặp phải khi ra khơi kiếm sống:
“Khi gặp nạn nằm ngoài biển, bị mấy anh Trung Quốc bắt, đánh đập, bỏ đói, còn Việt Nam khi bắt được người ta là đối xử nhân đạo, cái đó trên báo có đăng.”
Mặc dù có thắc mắc khi thấy biển được cho nước ngoài thuê, nhưng làm người dân thì chẳng ai dám mở miệng. Ông nói tiếp:
“Mình yêu nước thầm lặng, chứ phát biểu ra như dùng truyền đơn, đi biểu tình, nói này kia thì mình không được quyền nói, chỉ nói bằng ánh mắt thôi, ngao ngán lắm. Ở Nha Trang đã có quá nhiều công ty thuê bãi biển, nên khi người dân muốn ra đó thì khó khăn lắm, phải băng qua mặt bằng do người ta sử dụng, nếu người ta không thích cho dân đi qua thì họ có quyền giăng hàng rào, người ta cấm. Những khắc khoải, ưu tư, sầu não thì ít khi dám biểu lộ, nói ra không có lợi gì cho mình.”

Lợi bất cập hại


Nha-Trang-250.jpg
Hoàng hôn trên biển Nha Trang. RFA photo
Mặt khác, khi được hỏi quan điểm của ông, về việc nhà nước Việt Nam, “hết cho thuê rừng, lại cho thuê biển”, từ Hà Nội, tiến sĩ Lê Đăng Doanh, chuyên gia kinh tế, nguyên cố vấn của chánh phủ nhấn mạnh:
“Bãi biển rất đẹp ở miền Trung, miền Nam ở Hạ Long, nhà đầu tư nước ngoài họ độc chiếm. Ở một số nơi người dân trong nước gặp khó khăn khi đi tắm ở bãi biển của mình, họ phải đi quá xa, tình hình đó đã được phát hiện. Tôi mới vừa ở Hội An, có cuộc hội thảo về du lịch miền Trung, tôi cũng có nêu vấn đề đó lên. Khi Việt Nam muốn thu hút những nhà đầu tư nước ngoài thì cho họ một số ưu đãi, như là được xây dựng khu nghỉ dưỡng, khu resort, ngay sát bờ biển và họ độc chiếm nơi đó, không thuê phòng của họ thì không vào được.
Theo tôi, về mặt pháp luật, thì cần phải quy định rất rõ, bãi biển, bờ sông, thắng cảnh đẹp, là tài sản công cộng, phải được mở ra cho toàn dân, được tiếp cận, không được cho tư nhân thuê, không được ngăn cản người dân đến đó, để được hưởng thụ không khí nơi ấy. Tình hình đó có thật, Việt Nam đang cố gắng rút kinh nghiệm, nhưng theo tôi, điều gì xảy ra rồi thì khó có thể làm lại được.”
Theo ông thì, nhà nước Việt Nam phải có chính sách rõ ràng, minh bạch, khi ra quyết định cho doanh nhân nước ngoài được thuê biển, hầu tránh hậu quả không hay về sau :
Trong tương lai, tôi hy vọng chuyện này sẽ được đưa ra thành luật, thực hiện một cách nghiêm túc hơn. Những bãi biển đã cho thuê rồi thì không thể nào lấy lại được cho đến khi hợp đồng hết hạn, và đó là sự việc đã rồi, đáng tiếc!
Tiến sĩ Lê Đăng Doanh


“Trong tương lai, tôi hy vọng chuyện này sẽ được đưa ra thành luật, thực hiện một cách nghiêm túc hơn. Trước mắt, có lẽ những bãi biển đã cho thuê rồi thì không thể nào lấy lại được cho đến khi hợp đồng hết hạn, và đó là sự việc đã rồi, đáng tiếc.”
Để tìm hiểu thêm về khía cạnh luật pháp liên quan đến chuyện Việt Nam cho thuê biển, luật sư Bùi Quang Nghiêm, thuộc Đoàn Luật sư thành phố Hồ Chí Minh, phân tích như sau:
“Cho thuê đất trồng rừng hay cho thuê bãi biển để nuôi trồng hải sản, thì đấy là việc của các địa phương và của chánh phủ, nếu như những việc ấy không ảnh hưởng đến an ninh quốc phòng và đem lại lợi ích kinh tế, tức là mang lại lợi lộc cho ngân sách, đem lại công ăn việc làm cho người dân thì tôi nghĩ rằng, chúng ta phải chấp nhận.
Cái đó thì tôi tin rằng các nhà chính trị họ có tính toán, tôi không thể hơn họ về chuyện đó được. Theo kinh nghiệm và hoạt động nghề nghiệp của tôi thì tôi có làm cho một vài vụ việc liên quan đến các thương nhân Đài Loan thuê mặt nước ở bờ biển để họ nuôi trồng thủy sản, tận mắt tôi chứng kiến thì phải nói rằng, họ mang lại lợi ích kinh tế rất lớn cho chính doanh nghiệp đó, đem lại việc làm và thu nhập cho người lao động. Những gì tôi nhìn thấy thì thật sự là nó có lợi ích.”
Các cơ quan truyền thông Việt Ngữ cũng cho rằng, việc cho người nước ngoài được thuê mặt biển sẽ gây căng thẳng, mất an ninh, làm mất quyền giao thông, mất quyền khai thác của người dân trên vùng biển quê hương mình. Nếu nhà nước Việt Nam không suy xét cẩn trọng thì cả một dân tộc phải trả giá rất đắt trong hiện tại và mãi về sau.

Theo dòng thời sự:

THƠ TRẦN KHẢI THANH THỦY


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Lời Người Dưới Mộ
Tôi nằm lại đây chốn nghĩa trang
Trạm cuối cùng cuộc đời bao số kiếp
Đất phủ kín mình tôi giá lạnh
Khói nhang thơm mách nẻo đi, về
Quà chia tay - bạn hữu tặng trao
Nhị rữa nát, hám hôi mùi nghĩa địa
Gió cứ thổi, vật vờ khoang đất trống
Quạ tru, rên từ khoang đất không người
Cỏ đã xanh rờn... chân, tóc, tai
Hồn tôi thoát tục để băng ngàn
Lang thang rừng thẳm...muôn nơi ngắm
Cõi trần ai người sống đọa đầy
Thôi hãy xanh cùng với đất đai
Tạo hoá anh minh đã mỉm cười...
Trần Khải Thanh Thủy (1989)
Trích Tập Thơ ‘’Âm Thầm’’
NXB : Hội Liên Hiệp Văn Học Nghệ Thuật Hà Nội (2004)
--------------------------------------------------------------------------
TTrần Khải Thanh Thủy Nhạc Lã Mộng Thường
Trích Tập Thơ ‘’Âm Thầm’’
NXB : Hội Liên Hiệp Văn Học Nghệ Thuật Hà Nội (2004)
--------------------------------------------------------------------------
TTrần Khải Thanh Thủy Nhạc Lã Mộng Thường
25.07.10
--------------------------------------------------------------
La Voix d’Outre-Tombe
Ci- gît ma dépouille mortelle
Dans le champ du repos éternel
Le terminus d’une vie passagère aux multiples destinées.
La terre glaise recouvre mon cadavre glacial
La fumée d’encens parfumés guide les allées et venues.
De belles fleurs, ultimes cadeaux d’adieu, offertes par mes amis
Commencent à être fanées, étamines et pistils décomposés
Aux exhalaisons du cimetière.
Le vent souffle et souffle, en tous sens, dans les passages libres
tous sens, dans les passages libres
Les corbeaux geignards croassent au-dessus de l’emplacement désert.
L’herbe verte envahit mes pieds, mes cheveux, mes oreilles
Mon esprit quitte le bas-monde, survole les montagnes
Mon âme vagabonde au fin fond des forêts vierges
Observant, de haut, la condition du monde des réprouvés misérables.
Eh bien alors, me métamorphoser en verdure
Pour être en harmonie avec la nature
Aussi, l’Illustre Créateur, le Juste, a déjà manifesté son sourire.
Trần Khải Thanh Thủy (1989)
Extrait du Recueil de Poèmes ‘’Âm Thầm’’ (La Voix Silencieuse)
Editeur: Association ‘’Littérature et Arts’’ de Hà Nội (2004)
Traduit du Viêtnamien par Mme Hoàng Nguyên (2010) pour CEVEX.
--------------------------------------
Voice from Beyond the Grave
Here lie my mortal remains
In the field of eternal rest
The last stop of a transient life with multiple destinies
The clay covers my icy dead body
The smoke of scented incenses guides the comings and goings.
Beautiful flowers, ultimate farewell gifts, offered by my friends
Begin to fade, stamens and pistils decompose
Into exhalations of the cemetery
The wind blows and blows in all ways on the free trails
Moaning crows caw above the deserted place.
The green grass invades my feet, my hair, my ears
My spirit leaves the lower world and flies over the mountains
My soul wanders in the depths of the forests
Observing from above, the condition of the world of miserable reprobates.
Well then, let me metamorphose myself into greenery
To be in harmony with nature
Illustrious Creator, the Just one, has already shown his smile.
Trần Khải Thanh Thủy (1989)
Except from Collection of Poems ‘’Âm Thầm’’ (Silent Voice)
Editor: Association of Literature and Arts of Hà Nội (2004)
Translated from Vietnamese by Nguyên Hoàng Bảo Việt (2010),
member of Vietnamese Writers in Exile Centre (CEVEX)
PEN Suisse Romand Centre and the United Nations Society of Writers, Geneva.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Trích Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ngày 12 tháng 3 năm 2010
Fifty Years of Women Writers in Prison
8 March 2010 – International Women’s Day *
2010 marks the 50th An niversary of the Writers in Prison Committee (WiPC) of International PEN, which has since 1960 helped many hundreds, if not thousands, of writers attacked for expressing their ideas and speaking their minds. (...) Throughout the year PEN members will be celebrating the courage of these writers and the work of the Committee. On 8 March Women’s Day, the WiPC celebrates and commemorates all women writers, past and present, who have suffered arrest, attack and even murder for having spoken out (...).
N Tù Nhân Ngôn Lun TRN KHI THANH THY
Từng là hội viên Hội nhà Văn và Câu lạc bộ nhà Thơ Hà Nội, bà Trần Khải Thanh Thủy là một nhà văn được công nhận, có tinh thần độc lập, viết nhiều tác phẩm giá trị, dưới một số bút hiệu khác nhau (Nguyễn Thái Hoàng, Nguyễn Thị Hiền, Nguyễn Thái Bình, Nguyễn Quý Dân, Nguyễn Hải, Võ Quế Dương, Trần Thị Thanh Hằng, Phạm Xuân Mai, Mai Xuân Thưởng, v.v.). Bà còn là một nhà thơ, nhà viết tiểu luận, phóng viên và cộng tác biên tập với nhiều tờ báo, như bán nguyệt san Tổ Quốc (báo bị cấm, in không giấy phép CS).
Bà là tác giả Nhật Ký Ngục Tù, Hang Đá, Đối Thoại cùng Sông và mấy mươi tác phẩm thơ văn, bài báo khác. Bằng ngòi bút bén nhạy, tinh tế, ngay thẳng, bà bênh vực những nạn nhân của bất công xã hội. Bà viết về các trường hợp cán bộ viên chức tham nhũng và lạm quyền, cướp đất chiếm nhà của hàng trăm nông dân không có khả năng tự vệ và chống đối. Bởi vậy bà Trần Khải Thanh Thủy trở thành đối tượng của nhiều cuộc sách nhiễu hung bạo và bắt giam để thẩm vấn của công an mật vụ. Kể từ tháng 9 năm 2006, bà là một tù nhân bị công an mật vụ sách nhiễu và canh chừng nghiêm ngặt tại nhà.
Ngày 21 tháng 4 năm 2007, trong lúc bà bị mắc bệnh lao phổi nặng và bệnh tiểu đường, bà bị bắt giam cho đến ngày 31 tháng giêng năm 2008. Bà chỉ ra khỏi trại tù sau khi tòa CS tuyên phạt bà 9 tháng 10 ngày tù giam (thời gian bà đã bị nhốt tù) và 3 năm quản chế vì ‘’phá rối trật tự công cộng’’. Ban đầu, bà Trần Khải Thanh Thủy bị truy tố về "tội tuyên truyền chống phá nhà nước CHXHCNVN’’, theo Điều 88/Hình luật CS.
‘’Tội’’ của bà: đã phổ biến nhiều bài tiểu luận mà chế độ kiểm duyệt CS không ngăn chận được. Bà còn bị cáo buộc là hội viên hoạt động của Khối 8406, hỗ trợ Ủy Ban Nhân Quyền độc lập và tham gia tổ chức một Công đoàn bất hợp pháp đối với nhà nước CS. Cuối cùng, vì áp lực quốc tế và một số lý do khác, tòa CS đã biến cải cáo trạng nêu trên thành ra tội ‘’phá rối trật tự công cộng’’. Về nhà, bà còn mang những vết thẹo rất rõ trên mặt và trên chân bà, hậu quả của 9 tháng 10 ngày bị đày đọa, hành hung, ngược đãi.
Ngày 25 tháng 9 năm 2009, bà Trần Khải Thanh Thủy phổ biến bài viết ‘’Trò Hề Xã Hội Chủ Nghĩa’’. Truyện kể lại quang cảnh đồng bào, bà con, thân nhân nhiều tù nhân ngôn luận và lương tâm sáng ngày 24 tháng 9 năm 2009 chen chúc đứng chờ phiên tòa CS Hà Nội xử nhà dân chủ đối kháng Phạm Văn Trội. Rốt cuộc, phiên xử đã bị hoãn đến tháng 10 nhưng không có thông tri cho dân chúng biết. Ngày 8 tháng 10 năm 2009, bà Trần Khải Thanh Thủy đi Hải Phòng để ủng hộ thân nhân gia đình những nhà dân chủ đối kháng sắp bị tòa CS xét xử. Chưa đến thành phố hải cãng thì bà đã bị Công an CS chận lại và buộc bà trở về Hà Nội.

Chiều hôm đó, bà và chồng bà đã bị những kẻ ‘’lạ mặt’’ đến tận nhà gây sự, khiêu khích để lấy cớ đánh đập vợ chồng bà khiến bà bị thương ở đầu, máu chảy ướt hết tóc, đổ xuống vai áo và nền gạch trước nhà. Nhưng công an CS lại bắt giam bà Trần Khải Thanh Thủy, ngụy tạo hình ảnh (ngày chụp ảnh 28 tháng 2 năm 2005 đổi thành ngày 9 tháng 10 năm 2009), tung tin trên báo rằng bà đã gây thương tích cho một người có mặt lúc đó. Thế giới đều biết dưới chế độ CS không có báo chí tự do và nhà báo độc lập được phép hành nghề.

Cho nên, dù chi tiết tin tức về biến cố chưa đầy đủ và rõ ràng, các quan sát viên trung thực đều tin rằng nhà văn Trần Khải Thanh Thủy là nạn nhân của một vụ bạo hành có tổ chức và điều khiển trong bóng tối. Chẳng khác vụ nhà báo nước Tunisie Taoufik Ben Brik bị bắt giữ mới đây vì bị cáo là ‘’đã hành hung một phụ nữ trên đường phố’’. Phóng Viên Không Biên Giới xác quyết rằng tổng thống (độc tài) Zine El Abidine Ben Ali không bao giờ dung thứ ông Taoufik Ben Brik vì những bài báo ông viết chỉ trích chế độ Tunis . Bà Trần Khải Thanh Thủy bị nhốt lại tại trại Hỏa Lò Mới (Cầu Diễn Hà Nội), nơi mà hai năm trước, giữa những điều kiện lao lung tồi tệ, bà còn bị tù thường phạm nhốt chung hành hung và sỉ nhục .
Cần nhắc lại, từ đầu tháng 2 đến cuối tháng 4 năm 2009, một chiến dịch thể hiện ‘’truyền thống văn hóa’’ phi nhân, đồi bại và quái đản, hiếm thấy trên thế giới, được tổ chức để ném phân người và xác chết thú vật vào cửa và mặt tiền căn nhà của bà Trần Khải Thanh Thủy. Sau khi bà Trần Khải Thanh Thủy bị giam cầm độc đoán đầu năm 2007, hội Nhà Văn Hà Nội dưới sự lãnh đạo của đảng CS đã xóa tên bà trong danh sách hội viên. Một hành vi làm kinh tởm các nhà văn hội viên Văn Bút Quốc Tế vì bà Trần Khải Thanh Thủy là hội viên danh dự của Trung Tâm Văn Bút An h .
Hành vi của hội Nhà Văn Hà Nội làm nhớ đến phong cách của hội Nhà Văn Liên Sô thời bạo chúa Staline ngự trị tại "thành trì tổ quốc xã hội chủ nghĩa". Đài Quan Sát Nhân Quyền (Human Rights Watch) trao tặng bà Trần Khải Thanh Thủy Giải Tự do Phát biểu Lillian Hellman/Dashiell Hammet năm 2007. Năm 2009, nhà văn Trần Khải Thanh Thủy và mục sư Nguyễn Công Chính đồng lãnh Giải Nhân Quyền của Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam .
Nhà văn Trần Khải Thanh Thủy từng được Văn Bút Quốc Tế tuyên dương nhân dịp thế giới cữ hành Ngày Phụ Nữ Quốc Tế 8 tháng 3 năm 2007. Cùng với nhà văn và nhà báo Nga Politkosvkayav, nhà báo Umida Niyazo, nước Ouzbékistan, nhà báo Serkalem Fasi, nước Éthiopie, bà Trần Khải Thanh Thủy tiêu biểu cho những nhà nữ trí thức chân chính, những người cầm bút dấn thân, bất khuất, mà tù ngục, hăm dọa và cả đến giết hại không hủy diệt được tiếng nói chỉ trích bạo quyền và bạo lực.
Năm nay - 2010 - đánh dấu 50 năm thành lập Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh Vực Nhà Văn bị đàn áp và cầm tù (1960). Trong một thông cáo đặc biệt phổ biến vào Ngày Phụ Nữ Quốc Tế 8 tháng 3 năm 2010, nhà văn Trần Khải Thanh Thủy lại được Hiệp Hội Nhà Văn Thế Giới nhắc đến, cùng với 14 nhà văn và nhà báo phụ nữ được tuyên dương vì là biểu tượng lòng can đảm của hàng ngàn người cầm bút nam lẫn nữ từng bị dọa giết, bị tra tấn và tù đày, bị sát hại hoặc mất tích trong nửa thế kỷ qua :
Nhà văn Nawal El-Saadawi, nước Ai Cập; nhà văn Alaíde de Foppa de Solórzano, nước Guatamala; nhà thơ Alicia Partnoy, nước Argentine; nhà văn Nien Cheng, nước Trung Hoa (mất năm 2009); nhà văn Lydia Cacho Ribeiro, nước Mễ Tây Cơ; nhà văn Shahrnush Parsipour, nước Ba Tư; nhà văn Maria Elena Cruz Varela, nước Cuba; nhà báo Martha Kumsa, nước Ethiopie; nhà văn Taslima Nasrin, nước Bangladesh; nhà báo Sihem Bensedrine, nước Tunisie; nhà thơ Irina Ratushinskaya, nước Nga dưới chế độ Cộng sản Liên Sô; nhà báo Anna Politkovskaya, nước Nga (bị ám sát năm 2006); nhà văn Aung San Suu Kyi, nước Miến Điện; nhà báo Natalia Khoussaïnovna Estemirova, nước Nga (bị bắt cóc và sát hại ở Tchétchénie năm 2009) và nhà văn Trần Khải Thanh Thủy, nước Việt Nam (dưới chế độ CS) (...). Ngoài Trung Tâm Văn Bút An h , bà Trần Khải Thanh Thủy còn là hội viên danh dự của Trung Tâm Văn Bút Hoa Kỳ và Trung Tâm Văn Bút Thụy Sĩ Ý Thoại.
Ghi chú bổ túc : Ngày 16 tháng 4 năm 2010, bà Trần Khải Thanh Thủy bị tòa phúc thẩm Cộng sản y án tòa Cộng sản sơ thẩm 3 năm 6 tháng tù giam. Ông Đỗ Bá Tân, người chồng tình nghĩa thủy chung, hết lòng bênh vực và ủng hộ bà, bị phạt 2 năm tù giam treo và 47 tháng tù quản chế. Từ ngày 29 tháng 4 năm 2010, bà Trần Khải Thanh Thủy bị Công an Cộng sản đày về trại giam lao công cưỡng bách số 5 Lam Sơn tỉnh Thanh Hóa. Nơi đó, bà phải sống chung với nữ tù thường phạm, trong những điều kiện giam cầm vô nhân đạo.

Phòng ở chung khoảng hơn 30 người, mỗi người được 60cm chiều ngang khi nằm. Đúng như lời tố cáo của nhà dân chủ đối kháng và luật sư Lê Thị Công Nhân từng trải qua ba năm tù giam nơi đây. Tất cả nữ tù nhân tắm trần truồng ở một giếng khơi giữa sân khu trại. Nắng nóng ‘’há mồm’’, giếng thì sâu mọi người tranh nhau múc từng gầu nước ít ỏi. Bà Trần Khải Thanh Thủy đang bị bệnh nặng : chứng đau đầu mất ngủ, hay bị triệu chứng ảo giác, hiện tượng đau lồng ngực đau co thắt vùng tim xảy ra nhiều lần trong ngày. Nếu tình trạng này kéo dài, bà rất có thể bị tái bệnh lao phổi, và bệnh tiểu đường sẽ có cơ hội hoành hành, và bệnh tim mạch nữa! Cơm tù rất khắc nghiệt và nghèo nàn dinh dưỡng.
Cơm thì bữa sống bữa khê và nhão, thức ăn thì chỉ vỏn vẹn có rau, nhưng cũng không đủ, thỉnh thoảng trong khẩu phần ăn, mỗi người chỉ có thêm 1-2 miếng thịt thái nhỏ bằng ngón tay, và nước muối mặn chát. Mọi người ăn phải tự bổ sung khẩu phần bằng muối vừng muối lạc, hoặc trông chờ vào chút thực phẩm của gia đình thăm gửi (nhưng không phải ai cũng có điều kiện như vậy). Trong trại tù, bà Trần Khải Thanh Thủy bị chuyển vào đội 21 làm "Bạc Âm phủ" tại một xưởng sản xuất môi trường làm Bạc. Đó là một phòng kín gió không quạt (do yêu cầu công việc làm hàng Nhũ) làm cho nhiệt độ phòng lên tới 39- 40°C . Không khác gì ‘’chiếc lò hấp thịt khổng lồ". Sức khỏe ngày càng thêm suy yếu, người nữ tù ngôn luận sẽ chịu đựng đến bao lâu...
------------------------------------------------------------
Cập nhựt ngày 10.08.10
Genève ngày 20 tháng 7 năm 2010
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse
Vietnamese League for Human Rights in Switzerland
*******************************************

 

No comments:

Post a Comment